Showing posts with label numbers. Show all posts
Showing posts with label numbers. Show all posts

more on polite words and maths


It's been too long since I've posted here. And it will be a bit longer still. I'm currently in the US doing a tour of dictionary archives as part of my research for some on-going projects. Since I have limited time here, I'm working in the evenings to prep for the days in the archives.


But I did want to let you know about some podcasts that I don't think I've mentioned here on the blog.

Helen Zaltzman, for her Allusionist podcast, interviewed Rachele de Felice and me about our research on please and we had such a good time talking that we just kept on doing it. So, on her following podcast, she included some of our discussion about thank you.

Click here for Allusionist 33: Please

Click here for Allusionist 34: Continental (including thank you)

For more of me talking about polite words, click on the 'politeness' tag at the bottom of this post.


And this was longer ago, but I also appeared on the Relatively Prime podcast talking (again) about maths. Click here for that. 

Upcoming talks:
The Boring Conference, 7 May, London (sold out, sorry! but thrilled to be boring enough to be chosen for it)
Society for Editors and Proofreaders 27th annual conference, 11 Sept, Birmingham.

Another post will come soon-ish!
Read more

talking about streets, roads, etc.

A while ago, I wrote about a difference in AmE and BrE use of street and road, in that in BrE it's more natural to cross the road and in AmE (certainly in a town or city) it's more common to cross the street. (I've also written about in/on the street, so see that post for more on that.) That's common-noun usage, but what about the proper names of vehicular paths?

There's no question that some ways of designating paths are more common in one country or the other. I've never seen a road named [Something] Trail or [Something] Boulevard in the UK (though see the comments for some counterexamples), and in the US there aren't as many Crescents or (BrE) Closes (pronounced with a /s/, not a /z/). But a problem for making generali{z/s}ations about such things is that the naming of streets or roads varies a lot on the local level in both countries, with different names based on regional differences, urban/rural differences, and terrain differences.

The other day Damien Hall (tweeting as @EvrydayLg) pointed out:
Struck since long B4 I lived there by US habit of omitting eg St, Rd in addresses. We don't.
He hypothesi{z/s}ed that it might be because street is more common in the US and therefore the default. But I don't think that's why. Instead, Americans are happy to say things like
go up Main and take the first right onto Union
...because in most cases that will be an unambiguous statement, since there will typically only be one thoroughfare called Main (Street) and one called Union (maybe Avenue) in a town. I often send packages to a friend who lives in Tennessee. I've never bothered to find out if she lives on Woodland Street or Woodland Lane because I only need to put '140 Woodland' (and the city, state and, if I'm nice, the zip code) on the package and it gets there. As you can see from this (AmE) yard sale sign, the practice of not saying street or road is common. (Where there is more than one with the same name, you'll hear the street/road/lane/whatever more regularly.)

(Side note on codes: Five-digit US zip codes only say which town or which part of a city the address is in, unlike six-or-seven-letter/number UK post codes, which generally indicate the town/part-of-city in the first half (letter-letter+1- or 2-digit number) and which street or part-of-street in the second half (number-letter-letter). Nine-digit US zip codes, called ZIP+4, are a more recent addition* that do indicate street, but which I don't actually use. I couldn't tell you what mine is at the US address I use. 
*It says how old I am that I consider something from 1983 a 'recent addition'. )

'Street'-less street names are so unambiguous that most Americans would immediately recogni{z/s}e that the film title State and Main refers to a corner in a town--mostly likely in the cent{er/re} of the town, since those are common street names in American towns and because we refer to (AmE) intersections or the corners at those intersections in that way. 

(I'm sure I've mentioned before that Main Street is a likely street to have in a town as the main street. It is also metaphorically used to refer to 'the inhabitants of small US towns considered as having a narrow-minded or materialistic worldview' (AHD5). So, politicians might worry about 'what will fly on Main Street'. The High Street is the proverbial main street in a British town (it may or may not be named High Street) and is used metaphorically to refer to the commercial market--i.e. 'what will fly on the high street' is what the masses are likely to want to buy.)

British roads need the street or road (etc.) because little is unambiguous when it comes to British road names.

Take my former (more common in AmE) neighbo(u)rhood as an example:


There is a Buckingham Road, which meets Buckingham Place. Buckingham Street runs parallel to Buckingham Road, but doesn't meet Buckingham Place because halfway through it changes its name to Clifton Street. Off the map are Clifton Road, Clifton Hill, Clifton Street, Clifton Place and Clifton Terrace. But we don't need to leave this map to see that there's also a West Hill Street, West Hill Road and West Hill Place. I also feel bad for the people who live on the parallel Albert Road and Alfred Road who probably get each other's (AmE) mail/(BrE) post all the time.

Once I found an unconscious man on Buckingham Place.  Except I didn't know which Buckingham it was. The ambulance people were (BrE) well (orig. AmE) pissed off at me.

If that weren't bad enough, I now live on a road that shares its entire name with another road in the same city. When I tell taxis where to take me I have to say "X Street, off Y Road". We always tell plumbers and such which one to go to (we even give them our post code) and then when they don't show up, we text them to say "no, it's the other one".

A famous exception to the 'one pathway per name' rule in the US is New York City, which has both a 3rd Street and a 3rd Avenue. Except that it doesn't really have a '3rd Street', since you need to put East or West in front of it in order for the house number to be meaningful--so if someone says they live on East 5th, you know it's East 5th Street. In New York and the US more generally Avenue is often abbreviated in speech (as well as writing) to its first syllable (written as Ave. or Av.). 

And so onto the Easts and Wests. In the US, you can reasonably expect that East Main Street and West Main Street are the same thoroughfare, but that house numbering starts from the where they join (or divide, depending how you think of it). East Main Street will run to the east from that (AmE) intersection/(BrE) junction.

In some cities they put the compass-points after the name and that can mean something different. In Washington, DC, it indicates quadrant of the city that that part of the road is in. So, 7th Street NW and 7th Street SW are one long road that runs north/south, but the parts of it in different quadrants of the city. On the other side of the capitol building, the street numbering starts over, and so 7th Street SE and 7th Street NE run parallel to the other 7th Street NW/SW.

So, the other day, I had to find Brunswick Street East in Hove (UK). Somehow (¡Apple Maps!) I ended up on Brunswick Street West. I knew that Brunswick Street East would not be a continuation of West (after all, the road was running north-south), but I hoped it would be the next street eastward. It was not. At least it was eastward. (I hadn't been willing to trust even that.) But I did get to see Brunswick Place, Brunswick Square and Brunswick Terrace in my explorations.

Finding street names is its own challenge. In the US, street signs tend to be affixed to poles at the corners of roads. At some big intersections, they may hang over the road on the wires that hold the (AmE) stop lights/(BrE/AmE) traffic lights. In the UK, they tend to be on buildings or walls near the end of the road. This may require some searching since some are high and some are low. Here's one of my favo(u)rites from Brighton:






House-numbering, of course, is another nightmare. In the US, it's pretty predictable that even numbers will be on one side of the road and odd ones on the other. In the UK, it might be that way (though you've no guarantee that 92 will be across the street from 93--it might be many houses further down). Another UK way is to have consecutive numbering up one side of the road (1, 2, 3, 4,...) to wherever the road ends and then down the other side, so that, say, 52 and 53 may be across the road from one another, but 1 will be across the road from 104. Another way it might be is that the name of the road on one side is different from the name on the other side--so, for example, the people at 15 Vernon Terrace in Brighton live across from the people at 17 Montpelier Crescent. (And Vernon Terrace only lasts for one (AmE) block, after which its name changes and house numbers re-start twice before you get to the sea, which has pleasantly few thoroughfare names.)

I've talked about differences in house numbering on Numberphile, so (BrE) have a look at the video if you are (orig. AmE) nerdy enough want to hear more about house-numbering:



Read more

toward(s) and other ward(s)

The interview I did with the Chicago Manual of Style people has brought me quite a few new readers. (Not to mention a 'Hey! I saw you in this newsletter I subscribe to!" during [BrE] the school run. Next thing you know, it'll be the paparazzi.) One of these new readers is Linda, a Washington, DC editor, who wrote to ask if I'd covered toward and towards. And since I've been rather embarrassed for some time that I haven't covered this, Linda's request has gone to the front of the (AmE) line/(BrE) queue.

The first thing to say about toward and towards is that both are found in both Englishes. What is different is which one is more common and standard in each place. In the US, toward is more common, particularly in published work; in the UK, towards is. This is shown in the ratios of the two variants in each dialect. The Corpus of Contemporary American English has about 6 toward for every 1 towards. But the British National Corpus favo(u)rs towards 23:1.

Towards is one of the things that I resisted for a long time after moving to the UK--because of the associations I had for it in AmE. My first teaching job was teaching remedial (AmE) freshman composition in Illinois, and that was where I first reali{z/s}ed that I was a toward-sayer but that there were a lot of American towards-sayers. And I took it upon myself beat the 's' out of these people. I perceived the 's' as something that marked people as unsophisticated hicks. Most advice you can find on the internet these days will tell you that it's fine to use either. I was a young east-coaster in the midwest. Mea maxima culpa.

So, when I came to the UK and was surrounded by those esses, I just had to grit my teeth, much as I've learn{ed/t} to do with the BrE use of reckon (which says 'HICK' in capital letters to my northeastern US self) and whilst (which says 'PRETENTIOUS' to my US self). Live and let live, speak and let speak, as we're taught in Linguist School. [If you want to talk about those two, please use the comments sections at their linked posts.] These days, if I'm writing for a British publication or if I'm proofreading for a British writer, I do use towards.

The reason I've not done toward and towards in seven years of blogging is that I knew it'd bring up all the other -ward(s) words--and that means work, because they're not as straightforward. Toward(s) is almost always a preposition. Something like backward(s) can be an adverb or an adjective. In my dialect, I'd allow the 's' much more easily for an adverb than for an adjective and I'd allow the 's' more for the figurative use of the adjective than the literal. You may have different instincts about these:
  • Adjective (literal):  a backward(s) motion
  • Adjective (figurative): a backward(s) idea
  • Adverb:  You've got that on backward(s)
I am not going to do an in-depth analysis of all of these. Picking out figurative and non-figurative meaning would be just too labo(u)r-intensive. So, at this point, I'm just going to look at adverbs (since they're more like the preposition toward(s) anyhow). I'm using the Global Web-Based English corpus for this because I suspect that there's a high risk for mislabel(l)ing (or 'mis-tagging', in the corpus linguistics parlance) the parts-of-speech of these particular words. By using GlobWE, I at least know that the same 'tagger' did the tagging, so any mistakes should be comparable. In the table, the percentages are within-dialect. So the AmE numbers add up to 100% in each row and so do the BrE ones.

AdverbsAmE wardAmE wardsBrE wardBrE wards
back-23%77%13%87%
down-67%33%17%83%
for-98%2%94%6%
in-78%22%31% 69%
on-59%41%20%80%
out-78%22%37%63%
up-40%60%13%87%


So we can see here that:
  • Both dialects prefer backwards and (especially strongly) forward.
  • With the exception of forward, BrE prefers -wards, in keeping with its preference for towards.
  • With the exception of backwards and upwards, AmE tends to prefer the 's'-less version, in keeping with its preference for toward
  • AmE's preference for onward over onwards doesn't seem very strong, though.
Showing you the percentages made the numbers clearer, but it hides some interesting things. For instance, Americans use onward(s) (1868 examples, counting both variants) a lot less than the British (5233 examples). Why? A quick glance at the examples shows that many of the UK examples were things like
from 1833 onwards
version 1.5.2 onwards

from primary school onwards
AmE would tend to use on as an adverb in such cases, rather than the -ward(s) form.  So, for example GlobWE has 11 examples of from 2008 onwards and 5 of from 2008 on in BrE. Those numbers are reversed in the AmE portion of the corpus.

The other thing that interests me in those numbers relates to my day job, in which I study antonymy (opposite relations). Why do forward in AmE upwards have different endings from their opposites? I can't come up with any semantic explanation. I'll just have to conclude with something I've been heard to say elsewhere (and may be heard to say again in Ashford and Ealing in September):
If you're looking for logic in vocabulary, then you're looking in the wrong place.

In other news: My second (and last for the time being) contribution to the Numberphile video series is now available--on differences in how numbers are said and used in AmE and BrE. If you're interested in more on that subject, here's the link to my other 'numbers' posts.



Read more

counting seconds

Layah wrote to me about a year ago with this question:
In America when you are trying to time counting seconds you often say Mississippi in between each number: "One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi..." Do they have something like that in England?
When Layah wrote to me,  I took the matter to Twitter, asking people to let me know what they use. And so if this post seems like a repeat, you may have read about this already. I was surprised to learn that I hadn't blogged it at the time. So, here it is!

In my American growing-up, there were two ways we did such counting -- very useful when playing hide-and-seek. One was one Mississippi, two Mississippi; the other was one one-thousand, two one-thousand... And other Americans may use other things, but Mississippi is indeed  widespread.

The British also have one one-thousand, but lots of others. The most common ones among(st) my Twitter correspondents were one elephant, two elephant and one Piccadilly, two Piccadilly. Many others were offered, including lots of other animals: chimpanzee, hippopotamus, crocodile.

This is the kind of informal, playground thing that is subject to lots of creativity and variation. You're welcome to offer yours in the comments--but please remember to say where you're from!





Read more

both the two of us

Jeremy H wrote me the following:
I have noticed two usages which, in England, seem familiar only to journalists. One was in a headline in the Mail today: "This port ain't big enough for the both of us". I have never heard "the both" uttered in BrE. The other is "You and me both".
Starting with the both: I think of the AmE expression as 'this town ain't big enough for the two of us', and indeed two outnumbers both by about 17:4 in the context [adjective] enough for the ___ of [pronoun] in the Corpus of Contemporary AmE (COCA) (and there's exactly one of these things in British National Corpus [BNC], and it has two too).

The this town... line is usually associated with western films (a variation on it was said by a character named Duke in Bandits of the Badlands (1945)). But there are earlier occurrences (the oldest ones with two), and the earliest one I've found is in Anthony Trollope's The Vicar of Bullhampton (1870)--not a western, unless you count Wiltshire as 'the West' (and apparently some people do consider it to be part of the West Country).  There, the eponymous character says: "Heytesbury isn't big enough for the two of us".  There's also a 1903 "Ostrokov is not big enough to hold the two of us, and that consequently, while I am vicar here, you shall never be rabbi." in the American magazine The Living Age (though the quoted text clearly not set in America, and I don't know who the author is).  So, today's stereotype-busting lesson: it's men of the cloth who deserve the reputation for saying such things, not cowboys or sheriffs.

Comparing just the both of [pronoun] (the both of us, the both of you, the both of them, plus some alternative forms of those pronouns) in the BNC and COCA is kind of interesting. That is, it had better be interesting because I just spent too much of my Friday night looking at it.  (In parentheses are the hits when the is excluded. They're less reliable, since they include contexts with possessive pronouns.)

Instances of the both of [pronoun] and (both of [pronoun]) per 10 million words
dialectspokenwritten
AmE (COCA)  10.8 (97)   5.6 (141)
BrE (BNC)   12  (21)   1.1(123)

Since the both of occurs more in speech than in writing, it looks as though it's considered to be somewhat informal in both dialects, but more so in BrE.  In BrE spoken, the the version is 57% of the total both of [pronoun] hits, versus AmE's 11%.  The other way to use both with a pronoun would be [pronoun] both.  There, we find 311 per 10m in BNC and 296 per 10m in COCA. This looks pretty similar.  (I did find some strange codings in COCA--though not enough to make the figures very different. But since when is coffee a personal pronoun?)

Meanwhile, the two of [pronoun] is about twice as frequent in COCA than in the BNC. I haven't done further analysis of this because I can't seem to weed out the possessive pronouns (none occurred in the both data), but I can look more specifically at particular instantiations of this construction: the two of us and the two of you, and compare it to the equivalent [pronoun] two constructions. (Though, it must be said, this method can't sort out things like I want to give you two puppies. But we'll just have to assume that this kind of "noise" is constant across the dialects. It might not be.)

Instances per 10 million words
dialectthe two
 of us
     we two +
       us two

   the two
    of you  

  you two
AmE (COCA)
     34 

           8.9         37.3         81.6
BrE (BNC)     15.1           10.8         12.6    61.8


That COCA has 20% spoken data and BNC only 10% may go some way toward(s) explaining the differences, since you might need to specify the number of referents of a pronoun more often in a speech context. But I don't think that's the whole story--after all, the numbers have the two of you occurring about three times more often in AmE and just under half of the AmE instances are spoken.   So, the two of [pronoun], like the both of [pronoun], seems more common in AmE than BrE, and BrE doesn't seem to be making up for it by using many more [pronoun] two or [pronoun] both.  So, do Americans just specify numbers of pronoun referents more often than BrE speakers/writers do? Or have I left out another means of sticking a number "on" a pronoun? Probably we need a much more thorough analysis with more comparable corpora (the BNC is 20 years old) before we can tell.

Moving on to Jeremy's second item, [pronoun] and [pronoun] both is much more common in AmE (40 per million words) than BrE (0.26 pmw)--although AmE didn't invent it. The OED says:
Both may follow, instead of preceding (as in A. 1), the two words or phrases connected by and; now only in the case of two ns. (two pronouns, or n. and pronoun) subjects of the same plural verb, but formerly (and still dialectally) in all other cases. In this use both may often be replaced by too or also.
They include the example:
1561    T. Hoby tr. B. Castiglione Courtyer (1577) P vij,   It shalbe good for him and me both.
I wrote this whole entry before remembering to look at John Algeo's British or American English? I approached it with contradictory wishes: (1) If he discusses all this, I'll have wasted hours of my Friday night. I hope he hasn't discussed it. (2) My corpus evidence is pretty shaky. I hope he discusses it.  I got wish (1). Algeo does mention, however, that AmE prefers both of these [plural noun] whereas BrE prefers both those [plural noun]Oddly, though, this preference does not extend to both (of) those, where both varieties prefer the of version.

And before I go: 
Today (wait! it's not today anymore! help!) was my third Twitterversary. If you're not on Twitter, you probably have a rich and interesting life. But you're not on Twitter.  And oh how much I've gained from Twitter!  Forget LinkedIn--this is the way to network. While I have to be very careful about not following too many accounts or trying to read everything that's posted (I could easily make it my full-time job), I learn so so much through it every day. I was interviewed for a film about Twitter this week, and I kept coming back to a similar theme: Twitter helps me appreciate how complex the world is--from the macro level of international affairs to the micro level of people's daily triumphs and struggles. So, hurray for Twitter! And hurray for my followers there, who enrich my understanding of national varieties of English every day. If you'd like to meet me there, you can find me here.
Read more

telephony

I've had various requests to cover various telephone-related vocabulary. Most of it is simple enough that I can do that thing that I think of as not-really-writing-a-legitimate-blog-post--that is, writing a big list of equivalent words. Some aspects might prove harder, though. Take, for instance, this email from someone I know:
I had a proposal from a US Co. today. For a British English speaker it was virtually incomprehensible unless you knew (which I didn't [BrE] twig [='understand'] until I'd read it for the 6th time) that a 'deck' was a mobile phone and a 'carrier' was what we call a service provider. The most unintelligible phrases included the statement that 'Carrier WAP-deck retail space largely dictates sales' and a sentence about 'On-deck carrier competitions'.
In this case, I think we're looking at more than a BrE/AmE difference. Deck, as far as I can tell, is industry jargon for a phone as a platform for a game.  Searching the web for "receive calls on your deck" gets zero matches (versus 232K matches for "receive calls on your cell").  It's not impossible to find this on UK websites (e.g. this one). So, I'm not convinced that that deck belongs here.

But there are enough others that do belong here. So, here's the list. No, wait! Here's the preface to the list:
  •  Items in [square brackets] are found in both dialects, with no indication in the OED that it is original to the dialect whose column it's in. Nevertheless, its counterpart in the other column is specific to that dialect.
  • Items marked * are found in the other dialect now too, though they are not original to it. 
  • I haven't included really slangy expressions here--that would just get out of control. Maybe another day.
  • They're in no sensible order whatsoever.
  • If they have a link, I've already discussed them in more detail--click to see.
  • Some corrections have been made (in green) since comments started coming in. Please see comments for more discussion of those...

BrEAmE
mobile (phone)cell (phone), cellular phone
engagedbusy*
directory enquiries   directory assistance (aka information)

telephone directory  phone book*

service provider  carrier

answerphone /Ansaphone [answering machine]

dialling code   area code

bleeper  beeper (pager in both dialects too)

phone box, telephone call-box  (tele)phone booth

reverse-charge call   collect call*

dialling tone   dial tone

ex-directory   unlisted (of a person/telephone number)

freephone number (0800 number)   toll-free number (800 number)
hash keypound key
telesalestelephone soliciting (telemarketing in both too)
push-button phone*Touchtone phone*
3G WAP
0898 number900 number (premium in both)
1471 (pron. one-four-seven-one; identifies last caller)*69 (pron. star-sixty-nine; call-return)




The list credits: Thanks to the following people for suggesting some of the above differences: Mark Allen, Philip Nelkon, and Ofer at Tomedes). And to the OED and Better Half for confirming some. 

The other thing to mention here is the difference in verbs of telephoning, particularly BrE is to ring someone, to ring someone up or to give someone a ring. In AmE, one can use call in all of these cases. While call is not just AmE in this case, it is stereotypically American--so much so that I've taught myself to say phone, which is shared by both dialects and makes me feel less self-consciously American while not feeling like I'm in a Jeeves and Wooster novel. I don't know why saying ring makes me feel self-conscious when I've easily adapted to lots of other BrE words. Perhaps verbs are harder to make oneself at home in.

Why are there so many differences? That's relatively simple: the technology was introduced after these dialectal groups were well and truly separated--so, if a new word for something needs to be made up in one country, there's no reason why the other country should come up with the same word. In some cases, the technologies themselves took different paths. Similarly, (BrE) motorcars/(AmE) automobiles and road systems have hugely different vocabularies (click on the transportation tag for some--but I've yet to do the Big List of Car Parts).

A few other differences to mention:
(1) The sounds that phones make are different in different countries. When I first moved to South Africa, I mistakenly believed that everyone I tried to ring/call was on the phone, because the ring tone to me sounded more like the American busy/engaged signal than the 'ringing' sound. (I've also been tempted to think, in various countries, that the phone is broken--because the dial[ling] tone sounds 'angrier' than the American one.)
(2) The US and Canada share the country code '1' (hey, they started this whole telephone thing). Historically, one dial(l)ed the '1' to let the telephone exchange know that an area code was the next thing coming--and one still does have to prefix the number with '1' whenever one dials out of one's own area code. That evolved into a North American country code, when such things became relevant. In many other countries (including all of Europe that I've telephoned in and South Africa), when dial(l)ing a non-local number, the first thing you dial is '0'. But whereas the '1' is not represented as part of the area code in the US (it's separated from it by a dash), the '0' is represented as part of the dial(l)ing code in the UK. Here are examples of each, using government tax assistance numbers in each case, as they are presented on the agencies' web pages:
US: 1-800-829-1040
UK: 0845 300 3900
The tricky thing for USers to learn is that the 0 at the front of a UK-style number needs to go away when you dial from outside the country. So, if you wanted to phone the UK number from abroad, it would be:
+44 845 300 3900
And before the country code (44), one needs to dial the international access code, which has been 00 in every other country I've used a phone in, but is 011 in US (and Canada too?).  Another thing that surprises North Americans abroad is that in other countries, all the phone numbers don't have to have the same number of digits. For example, the London codes 0207 and 0208 are shorter than my city's code, 01273. And until a few years ago, they were even shorter (020).

Which is all to say that if you live in North America, you have a lot to learn about how telephones work when you go abroad. But if you live in the UK, you can travel a lot of places and still apply the same telephonic logic to the new country's phone numbers. Unless you're travel(l)ing to North America, of course.
Read more

centenary and centennial

In the review I just posted, I used the words sesquicentennial and sesquicentenary, which reminded me of a topic that's been on my list for some time.  It came to me from Ann S:
I'm just back from two weeks in England [...] We were over for WINGS 2009, which stands for Windsor INternational Guide and Scout camp.  The festivities included the kick-off for the centenary of Guiding (I think it's a one-year celebration and that the actual anniversary is next year). 

"Centenary" isn't the word we would use in the US; we would say "centennial".  And we would pronounce the second syllable with a short 'e', while they pronounce it with a long 'e'.
Some good observations from Ann there.  The centennial/centenary divide works as well for multiples thereof, so in Massachusetts, they've had the Darwin 2009 Bicentennial Project and at Down House, Darwin's home in Kent, they've celebrated his bicentenary.

Because the second 'e' in centennial is followed by a double consonant, it's fairly clear that it should be pronounced as a short 'e'--i.e. the second syllable is ten.  But if Americans were to say centenary, they would expect to pronounce it with a ten there too.  In fact, you can hear the American Heritage's pronunciation of it on WordNik.  I'm very bad at explaining pronunciation differences, and I can't explain this one (phonologists...help!).  It's not down to different stress patterns, as both dialects usually stress the second syllable.  I thought at first that it was the same as in plenary, then reali{s/z}ed that Americans generally pronounce it with a short 'e' and British with a long 'e' (American and Australian pronouncers can be found here) but now I've found that there's little agreement about how these are pronounced--see the comments. So, now I'm totally confused...but I've just asked my colleague Herr Doktor Phonologist, and off the top of his head he says:
This, I think, is just randomly assigning one of two possible pronunciations of the letter "e" in a borrowing from Latin; it's orthography-based pronunciation anyway, and I think the letter is ambiguous between a short and a long vowel. [...]  to be a bit more confusing: there is an old (and now mostly unproductive) rule of "trisyllabic laxing": a long stressed vowel becomes short if followed by two short vowels, hence sereene but serenity, sayne but sanity etc. Applying TSL should give you pleenum but plennary, for example, but this "rule" is pretty much only in the lexicon now and has acquired lots of exceptions.
So, BrE speakers who say 'plennary' and 'centeenary' are following the rule for plenary and not for centenary, but AmE speakers who say 'pleenary' and 'centennary' go the other way (though, I have to say, I don't think I've ever said PLEEnary in AmE, no matter what the dictionaries tell me).  And it's probably not surprising that AmE tend not to follow the rule for centenary, since it's a word we're unlikely to encounter and so rely on rules and analogy with centennial (which people of my age know well from our country's bicentennial in the 70s...and lots of other bicentennials of towns and other institutions since then).
Read more

totting and toting

JHM wrote in September to ask the following:
A [Financial Times] column used the phrase "tot up" which the context implied was a shortened form for what I would write as "sum up," in other words, to find the total amount. My questions are: 1) Is this a common usage? 2) Would a typical Englishman pronounce "tot up" to rhyme with "tote up?" a) If so, why wouldn't it be spelled "tote up"? b) If not, mightn't it sound more like "taht up," in which case it would it risk being confused with "tart up?"
I'll take JHM's questions in turn:
1). Yes, tot up is BrE meaning 'to add/sum up'. The OED lists it as colloquial, but the fact that it's used in the Financial Times probably means that it's not seen as being particularly colloquial these days. In AmE one is more likely to see/hear tote up. A fixture on American telethons (orig. and chiefly AmE) and other fund-raisers is the tote board, i.e. a representation of how much money has been pledged/collected so far (represented either just as a total figure or a 'thermometer', etc.). Tote boards are also used at racetracks, to show how much the return on a particular bet is. Of course, you have these things in British fund-raisers/racetracks too, but I haven't heard them called tote boards here (and they're not called tot boards either!). The OED lists the related noun tote 'now dialectal' and as originally Australian, with the noun form being short for totalizator--a proprietary name for a kind of machine that tallies numbers up. (In Australia and New Zealand, apparently, the Totalizator Agency Board is the official non-racetrack place where you can bet on horse races--i.e. the equivalent of American Off-Track Betting.)

2-a) Tot up rhymes with hot up, not with tote up. Both verb forms tot up and tote up come from total in some way or another--with the former looking more like it relies on the spelling of the abbreviation of total for its form/pronunciation, and the latter being a clipping of the (pronounced) word total. A similar shortened form is tut to mean tutorial (we used that in South Africa--is it used in British universities that still have tutorials?). It's pronounced to rhyme with hut, rather than like the first syllable ('toot') in the word it stands for, tutorial. So, the spelling of the shortened form has influenced its pronunciation.

b) In (at least southern standard) BrE, tot up and tart up ('to dress in a showy/gaudy manner') have very different vowels. The problem with explaining this to AmE speakers is that AmE generally doesn't have the vowel that's in BrE tot. So, if an American says tot up, it may sound like tart up to a BrE speaker because they're not using the vowel that a BrE speaker would expect to hear. But if a BrE speaker (at least the ones down here in the south) says tot or tart it would be very clear to another BrE speaker which one they're saying. I discussed this vowel back here, where there's a link to recordings of it.
Tote has another, unrelated meaning that is originally AmE: 'to carry'. Of course, the meaning has spread wider than AmE now, especially through the compound tote bag. The etymology of this tote is something of a mystery. It goes back to the 1600s at least, and is often claimed to be of African origin, but there's evidence of it being used that early in parts of America that didn't have many Africans. So, despite a lot of etymological attention to the word, it's still a mystery.
Read more

numbers, numbers and more numbers

Eric in Chicago wrote to ask about some numbers, and there are other numbers that I've been meaning to write about too. So let's have a numberfest!

Let's start with Eric's question:
I just read that the term "billion" in AmE is different than BrE. In AmE it refers to a one with nine zeros following or 1,000,000,000 but in BrE it refers to a one with twelve zeros following or 1,000,000,000,000, or a "trillion" in AmE. Do they not have a trillion in BrE? and what do they say for 1,000,000,000? one thousand million?
Historically yes, Eric: AmE billion = BrE thousand million = 1,000,000,000. However, the effect of AmE and AmE media
is definitely beinghas been felt in BrE, and the use of billion to mean 1,000,000,000 is
becoming more prevalentnow widespread. For most people, these numbers are so hard to imagine that they probably just think of it as a one followed by lots and lots of zeros. Or, as one is more apt to say in BrE (than in AmE), a one followed by lots and lots of noughts.
About trillion, the OED says:
The third power of a million; a million billions, i.e. millions of millions. Also, orig. in France and local U.S., a thousand ‘billions’, or 1012 (i.e. the traditional English billion: see BILLION): this sense is now standard in the U.S. and is increasingly common in British usage.
Of the less definite -illions, OED lists zillion as 'chiefly U.S.' (although the Wikipedia article on such numbers uses a Terry Pratchett quotation in order to attest the word's existence). Squillion is not marked as U.S., although the OED's earliest citations for it are by Americans. Nevertheless, it sounds a little more BrE to me. Then there are lots of other variations (I tend to say kajillion, but that's not in the OED yet)--see the Wikipedia link for more on that subject.

Shifting to smaller numbers, there are (as we've seen before) differences in how BrE and AmE speakers express multi-digit numbers. It's definitely a more AmE trait to express four-digit numbers in hundreds:
2300 =
two
thousand, three hundred (BrE or AmE)
or
twenty-three
hundred (chiefly AmE)
Often, when I say things like 23 hundred, I can see the cogs turning behind my BrE-speaking interlocutors' eyes as they try to visuali{s/z}e what that expression means. Sometimes they ask for a translation. Sometimes they express annoyance! And other times, they marvel at the fact that American addresses sometimes involve four-digit house numbers. Meanwhile, my family used to think it curious that I used to live at number 7. You see, where I come from, there are no house numbers with fewer than three digits. The first house on the street is number 100. Don't ask me why. (Then, there's the fact that British streets sometimes, like in America, have odd house numbers on one side of the street and even numbers on the opposite side. But other times --like on my current street-- they start at 1, continue 2, 3, 4, up one side of the road, then when it gets to the end, the numbers continue down the other side of the road, so that a road with 50 houses would have number 50 directly across from number 1, and on the other end 25 across from 26. But I'm getting away from language, am I not?)

Another number difference that Better Half often remarks upon is the expression of the years of this decade. BrE speakers tend to include an and between the two thousand and the unit number, while AmE speakers tend not to:
2007 =
BrE typical: two thousand and seven
AmE typical: two thousand seven
Because these tend to be written as Arabic numerals instead of words, it's difficult to 'prove' the extent of these tendencies without access to a recent, well-transcribed spoken corpus of both dialects, which I don't have. However, it has been noted elsewhere. If anyone else has any facts and figures to back up these observations, by all means, let us know about them!


Postscript: I've now had the chance to discuss this on camera!

Read more

math(s)

Postscript  Since writing this post, I was a part of a Numberphile video, which gives a quicker reply to the math or maths question. So, you might want to watch that, then if you want more on the linguistics of it, continue to the post below the video.




As promised in the comments of my last post, this post pulls together and expands upon discussions that have come up more than once in comments on other posts and e-mails to me. Back in July, Ahab wrote:

I was castigated recently by a Brit for the nonsensical nature of saying math when the long form is mathematics, so any explanation you can provide on that front would certainly put my mind to rest.
Castigation is common on the math/maths issue, and the castigation is usually British to American. So, I'm going to castigate a bit in the other direction, because there's absolutely no reason why maths should be considered to be more correct than math.

The castigation usually goes: "Mathematics is plural, so maths needs its -s." It's a logic based on a false (AmE) premise/(BrE often) premiss. Just because there's an -s at the end of mathematics doesn't mean it's plural. The suffix -s is homonymous. Homonymy is when the same lexical forms (i.e. words or affixes) have unrelated meanings/functions. That is to say, it's when two words/affixes just happen to be pronounced/spelt the same. So, can is a homonym because either it can refer to a kind of container (can of Coke) or it can be a modal verb (I can go). Those two cans are completely unrelated. Similarly, there are several suffixes with different meanings/functions that all coincidentally have the form -s:

suffixfunctionexample
-spluralone cup > two cups
-spresent tense, 3rd sg
verb agreement
I run > he runs
-sadverbial markerunaware (Adj) > unawares (Adv)
-snoun markerlinguistic (Adj) > linguistics (N)
(I've left out the possessive suffix 's, because it has some complicated properties that aren't relevant here.)

How do we know that these are really different affixes, and not just the same affix doing a range of jobs? Partly we know from history. The plural -s comes from an Old English case suffix (-es or -as). The verb one has derived from the suffix -eth (or -ath) in earlier Englishes. The adverbial one is related to the possessive 's. And our friend the nominali{s/z}ing (=noun-making) suffix generally affixes to roots from classical Greek. (See comments for further discussion.)

These suffixes differ in their productivity -- that is, how regularly/predictably one finds them in contexts where they could, in principle, go. The first two are very productive--although there can be exceptions in which they are not used. That is, while -s is the most productive plural marker in English, it's not the only plural marker--we also have -(r)en in children and oxen and a zero (invisible) suffix on sheep and fish (one sheep, two sheep).

The last two in the table are not very productive at all, and the last one is the -s we find in mathematics. Because we have a very productive and common plural -s and a not so productive/common nominali{s/z}ing -s, people often mistake the less productive suffix for the more common suffix. This has raised such a debate in the field of folkloristics that no fewer than three articles in Journal of American Folklore have addressed the final -s in folkloristics. [See References, below.] In one, Bruce Jackson calls folkloristics a noun with 'no existence as a noun in the singular', but he's corrected by Dan Ben-Amos, who says that folkloristics is instead a singular noun with no existence in the plural. (Note that there is no *folkloristicses.)

How can we tell whether or not this -s is marking a plural in mathematics and folkloristics? We do so by seeing whether the words trigger plural behavio(u)r in other words in the sentence. A first test might be whether you can count mathematics (* means 'ungrammatical'):
*one mathematic*two mathematics
*a mathematicsome mathematics

Mathematics doesn't work with numbers because it's not a countable noun, it's a mass noun. That is, it does not take plural marking because it is not the kind of thing one can or does count. Similar examples (without the confusing -s) on the end are cinnamon and boredom. Note that you don't talk of putting *cinnamons in your food (unless you're making the point that they are different types of cinnamon--which is a different matter), nor does one suffer *boredoms if the boredom happened at different times. Cinnamon and boredom are treated as masses with undistinguishable (or at least not-worth-distinguishing), and therefore uncountable, parts. If we want to make such words countable, we have to use another noun to do so: two teaspoons of cinnamon, three episodes of boredom. Similarly, you can have three theories of mathematics or three mathematics classes, but not *three mathematics.

The third person, singular present tense -s verb suffix (the second -s in the table above) provides another test of singularity. If the subject of a verb is singular, then the verb needs the -s (or the equivalent in an irregular verb like is or has), but if the subject is plural, it can't have the -s. So:

singular subjectplural subject
The idea pleases me.The ideas please_ me.
Mathematics pleases me. ??Mathematics please_ me.
Now, some of you will say that Mathematics please me is what you'd say. This is the effect of the folk-belief that mathematics is plural; it has started to change how people use the word. We see the same kind of language-change due to misapprehension of the -s suffix in the short form maths. Math is the older form--the OED has examples back to 1847, but examples of maths only from 1911.

Another interesting point here is that you don't see the same kinds of abbreviations for other nouns with the nominali{s/z}ing -s. For example,when BrE or AmE speakers abbreviate linguistics, they tend to say ling. I've never heard anyone talk about the Lings Department.

Why is maths the exception here? It probably has something to do with the fact that it's a much more common word, especially since it refers to a school subject. Because it's more common, it's subject to more folk-reasoning about it and more spread of that folk-reasoning. It also requires more frequent abbreviation than less common (linguistics, folkloristics) and shorter (physics) similar words. So, someone along the line misunderstands it as plural, starts using the -s in the abbreviation, and perhaps making it agree with plural verbs, and it spreads. It carries on because the belief that -s on nouns is always a plural marker is a simpler belief to hold than that -s has different functions on different nouns.

Better Half has just run in from listening to A Prairie Home Companion, where he says that Garrison Keillor just said you do the maths. (The AmE expression is usually you do the math.) We met Keillor (if it counts as a 'meeting' to have a book signed and make a little chit-chat about being an American abroad) in Brighton a couple of years ago, and in many ways you could say he's not a typical AmE speaker (even though he certainly trades on his down-home midwesternism), since he's lived abroad at various points in his life. But do let me know if you're a Minnesotan who believes this is one of Keillor's actual down-homeisms.

Myself, I do tend to say maths in BrE company, but only because it's so painful not to. Can you imagine if I had to say all of the above every time I was unjustly castigated?

References
Ben-Amos, Dan. (1985) On the Final [s] in Folkloristics. The Journal of American Folklore, 98: 334-336

Hansen, Wm. F. (1987) A Note on the Final [s] in Folkloristics. The Journal of American Folklore, 100: 305-307.

Jackson, Bruce. (1985) Folkloristics. The Journal of American Folklore, 98: 95-101.
Read more

double

David, another American who does language research in the UK, has blogged about something I've been meaning to blog about. I'm trying not to hold it against him, because he seems like a nice (AmE) guy/(BrE) bloke, and you should read his entry. The issue is how people read out or recite strings of numbers, such as phone numbers or credit card numbers. Take the number 8853, for example. Americans typically say that as eight-eight-five-three, whereas a BrE speaker would be much more likely to say double eight-five-three.

David's entry talks about the cognitive dissonance that he experiences when he is writing down a number and has to translate from double 8 to two eights. I completely identify with that feeling--it feels like the information is coming backwards. They say two, you write 2, but when they say double you have to wait to hear what you need to write and then write it twice. And when someone spells a word and they say double-u, you're expected to write W, not UU.

All the same, it is an aspect of BrE (and other Es) that I've embraced (my phone extension at work is two sets of double numbers), but one that's also led me astray. When I lived in South Africa, I had a credit card number with three zeros in it. Reading it out to people, I'd say seven-nine-triple zero (or whatever it was), which usually led to some consternation. People were used to hearing double zero, but triple zero didn't sit right, and they'd ask me to repeat the number. I think I made single attempt at quadruple four for another number, but that didn't go over well at all.

So, I've stuck with the doubles but given up on the triples and quadruples. (Nowadays, I say double four, double four when faced with 4444.) Better Half claims that he'd definitely use triple and might even use quadruple--but that he is extra careful in reading out numbers on the telephone and says "four [pause] four [pause] four (that's three fours)". But now he's added "I'm not sure I'm the best person to ask about these things." So, what do you do?
Read more

telling (the) time and dates

The time-telling construction exemplified by quarter of four was among the first Americanisms to be beaten out of me (metaphorically, of course) ex patria. People challenged me to explain why I'd said of when I'd meant 'before', and since I couldn't explain it, I gave up saying it. This is the most opaque of the differing time expressions in AmE and BrE, but there are others. In the table below, the ones that are in bold are particular to one dialect. If they're not in bold, they're used in the other dialect too:

timeAmEBrE
10:15quarter after 10quarter past 10
9:45quarter of 10quarter to 10
10.30ten-thirtyhalf-ten


In either dialect, one could say half past 10, but Americans generally call it ten-thirty. The BrE half-ten is informal, but common in speech. What's very confusing, if you're someone who is learning both BrE and Swedish at the same time (ok, so maybe it won't bother you), is that in Swedish halv-tio ('half-ten') means 'half an hour until ten', i.e. 9:30.

Some Americans say quarter till ten, which Michael Swan on the BBC Worldservice reports is due to old Scottish English. Hence its effect in the US is strongest in Appalachia.

The other main time-telling difference between the UK and the US is the relative prevalence of the 24-hour clock. In the US, 24-hour time-telling is associated with the military, and with spoken expressions like 'oh-four-hundred hours' or 'twenty-three hundred hours'. Since everyone else only counts up to 12 in telling time, we have to append a.m. and p.m. on everything.

Until recently, Britain did the same, but increasingly the British are following the Continent in using the twenty-four hour clock in writing, for example on invitations, bus and train timetables (AmE=schedules) and digital clocks. In speech, twenty-four-hour time-telling is still a bit artificial. Say you were asked when the next train is. You look at the timetable/schedule, and it says: 18:42, 19:00. It'd be fairly natural to say that the next train is at eighteen-forty-two (or six-forty-two), but for the one after, one would be more likely to say seven o'clock than nineteen hundred. Saying *nineteen o'clock is definitely out.

(Better Half chips in that in the a.m. meaning 'in the morning' is very American.)

Dates, of course, are written differently on either side of the North Atlantic, with North Americans (most strongly US Americans) putting the month before the day and the rest of the world putting the day before the month. I used to be confident that international communication via computer would force a regulari{s/z}ation of date formats, but this doesn't seem to be happening. I assume that underlying mail programs there is a universal way of dating mail, but in the interface it is translated into the format that is local to the recipient. So, emails from my computer have shown up on others' computers in the following formats:
Skickat: den 11 augusti 2006 07:26 [Sweden]
Date: Thursday, August 10, 2006 9:29 pm [Sweden via a US e-mail program]
Sent: 26 July 2006 14:35 [UK]
Sent: Mon 24/07/2006 17:51 [UK]
Sent: Mon 4/24/2006 8:59 AM [US]

There go my hopes for world peace through shared date formatting.

It has been interesting, however, to witness the evolution of the name of that horrible day in September 2001. It didn't take the US media long to settle on Nine-Eleven (usually written 9/11) as the way to refer to that day and its events. In Britain, it was referred to as September 11th for some time after this, but nine-eleven is creeping in. Better Half points out that some Brits have started to refer to the day of the foiling of the Gunpowder Plot as five-eleven. This stands for the 5th of November, not the eleventh of May, of course, so it's both an homage to and a corruption of the 9/11 formula. Two such-named plays about the plot were produced for its 400th anniversary last year: 5/11 and Five Eleven.

Myself, I avoid saying 9-11, and become a bit sad when I hear it with a British accent. Perhaps because I was not living in America during and since the events, the term didn't grab hold of me, and I can't help but perceive it as jingoistic and, well, disrespectful. I found the following bit of blogging (from By Neddie Jingo) on this phrasing:
I guess I'm bothered by the idea that "Nine-Eleven" has become a shorthand for a bottomless reservoir of symbolism and automatic, reflexive emotional associations, a thing that's so fraught with meaning that "the terrorists were responsible for 9-11" is used as a justification for the most idiotically disastrous war my country has ever embarked on. It's become, in short, a brand name, a thing used to sell the Iraq War to the people paying for it, and I (and, I imagine, a lot of you) would like to see it subverted.

And that's where you, my international friends, can make a difference.

My suggestion: Insist on calling it "Eleven-Nine," just as your own national conventions dictate. Boy, that'd confound a lot of people who desperately need some confounding. Imagine -- just by gently insisting on the rightness of your own nomenclatural convention, you remove at one blow "Nine-Eleven's" mystical associations. You'd also strike a major blow against the notion of American Exceptionalism, of linguistic hegemony, of cultural imperialism. Strike a blow for Relativism.

I think the notion of 9/11 as a brand name is what strikes me here, and explains to me a little while I've felt so uncomfortable with the term.

Let's hope no other dates need names like this.
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)