it's down/up to you

Fellow American-academic-in-UK @PurlHussy suggested a Twitter Difference of the Day for me, and I thought: why tweet when I could blog AND tweet? (Um/Erm, because I should be marking/grading essays? Hey, blogging it is!!)

The difference is in how we more informally say 'it is your (or her or his or my) responsibility'. It may seem strange, but BrE and AmE look like they're complete opposites on this one. In BrE, one can say It's down to you to mean 'it's your responsibility to do that', whereas AmE would say it's up to you.

One does see it's up to you in BrE to mean 'it's your responsibility', or more specifically (as in AmE) 'it's your choice'. It's common enough in BrE that the OED marks it as just 'originally' AmE. There are two examples of It's up to you in the British National Corpus (accessed through corpus.byu.edu), both with this 'choice' sense:
I've done it and er I mean it's up to you as to which date you choose. [spoken in a meeting]

"Well, it's up to you of course, Mr Dakin, but this is the third time I've had to stitch her teats and I'm afraid it's going to keep on happening." [from James Herriot's Vets might fly]
 But all the ones that are straight responsibility meanings are it's down to you in the BNC (10 hits):
But if they get arrested it's down to you. [conversation]

Unless you're a tenant, it's down to you to make sure gas appliances receive the regular expert servicing they need. [advert]

Between now and Sunday it's down to you to decide that you definitely want to go ahead [speech]
(Of course there may also be examples of it'll be down to you or whether you do it is down to you or it's down to her or it's down to Nigel, etc. Searching for a single set phrase made it easier to avoid senses of down to that have nothing to do with responsibility.)

Meanwhile, in AmE, the Corpus of Contemporary American English has 398 hits for it's up to you and only one for it's down to you--and in that (fictional) context it might have just meant 'you're the only one left' (hard to tell--the responsibility meaning or the 'only you' meaning would both fit in the context).

So, up and down. Why are two opposite words used to mean the same thing? Because figurative language is slippery stuff, that's why. The OED tells us that up to [someone] is from the game of poker (traced to 1896), and is in general use from 1913. In the poker context it means basically 'it's your turn to make a decision and act on it'. So, it's sort of 'we've got(ten) up to you in the series of people who need to act in this game'. (One could have seen it going the other way, with one going 'down' the list of people whose turn it would be next. But poker is a game of escalation, so it doesn't seem surprising to me that the turn-taking metaphor goes upward.)

The BrE down to [someone] is only traced back to 1970 in the OED.  One can see how this might come about from the 'there's no one else left' reading of down to (as in we're down to one candle). It's down to you says that, for the purpose of its context, the people who could have responsibility for something are reduced to one: you.

From my non-native perspective, it seems to me that up to and down to have different connotations in BrE--up to being choice and down to being serious responsibility.  AmE doesn't make any such distinction and has up to for both.

It's down/up to you to tell us what you think.
Read more

accent attitudes

A while ago, I coined the term AVIC ('American Verbal Inferiority Complex'), to refer to an American tendency to find British English (or at least standard English English) superior to their own way of speaking.  Having done a bit of reading about accent attitudes this week, I'm wondering whether AVIC is on its way out, perhaps mostly found in older generations.  Here's what I found:

In 1985 (see references below), Stewart et al. published a study for which American subjects had been asked to rate the social status of people with standard American or standard British accents. They found that:

speakers of British English were assigned higher social status than speakers of the respondents’ own (American) accent, even though British speech was considered less intelligible and aroused more discomfort. For American listeners, this finding contrasts with their reactions to other ethnic accents (p. 103)
But that was more than 25 years ago. And just 10 years ago, Bayard et al. (2001) found that American accents were more positively evaluated in New Zealand and Australia, and America. Here's their graph showing the reactions to accents in their sample of Cleveland University students:



You might not be able to read the graph, but that dotted line at the top represents the North American accent, as spoken by a woman. Below that is North American male. Leaving third place to....Australian men! Yes, the English accent (as spoken by a man) is way down in 4th place now.

But my favo(u)rite graph of the ones I've come across is this one, from the undergraduate research journal at Brigham Young University. It shows the results of asking Brigham Young students to rate the intelligence of people with different accents.




The main significant effect found in this study was that people who'd lived at least three months outside the US rated the English accent significantly lower than people who'd only lived in the US. In fact, Americans who had not lived abroad considered the English-accented person to be much more intelligent than themselves, but the people who had lived abroad rated the standard American accent more intelligent than the standard English one.  My preferred way of interpreting this (a bit tongue-in-cheek) is that Americans are happy to rate the English as more intelligent than themselves up until they actually start meeting and talking to the English.

Better Half often complains that while he was treated like a god (the god of what, I don't know) when he first went to live and work in the US in the early 1990s, nowadays he's "nothing special" when we go to the States. He attributed this to New York City being overrun by the British, particularly when the pound was much, much stronger than the dollar. But I think he also finds it to be true when we're away from the big city where British people tend to travel. So, perhaps this is a symptom of a general trend for (standard-AmE-speaking) Americans to have more dialectal self-esteem than they used to.  You're welcome to speculate on the reasons for this in the comments--provided that you aren't too rude.


Any other business
  1. Thanks and more thanks to all of you who voted for SbaCL and my @lynneguist Twitter feed in the Lexiophiles/bab.la Top Language Lovers for 2011.  I'm grateful/flabbergasted/proud to see Separated by a Common Language ranked 5th among Language Professional Blogs (and 37th overall) and @lynneguist ranked 2nd in the Twitter category and 4th overall. Big, big thank-yous to all who had a hand in that!
  2. Thanks again for your help in locating instances of Dialect Fail and Dialect Success in transatlantic novel-writing. The Brighton Book Festival talk ('Whose Language is it Anyway?') was a success, in no small part because of your helpful suggestions.
  3. Before you ask, that talk is not available on video--but I'm very happy to give it in other venues. Please email me if you're interested! Talks (with audio publisher/video producer Better Half) are underway to recreate parts of my Lynneguist talks in snazzy podcast form. No release dates have been imagined yet, but you know I'll tell you when they're available.
  4. I had some interesting comments from English teachers (both school teachers and language-school ESL teachers) after the talk--they'd learn{ed/t} that some of their closely held beliefs about English were fictions, and thought that their colleagues would have benefited from the talk as well.  So, that got me thinking that it might be good to do some workshops with teachers on American/British differences, standards and prejudices. (It might also be useful to do them with publishers/editors, perhaps.) If there are any schools out there who might like to be guinea pigs for such a thing, please get in touch!



References:


Anderson, S. et al. (2007) How accents affect perception of intelligence. Intuition 3:5–11.

Bayard, D., A. Weatherall, C. Gallois, and J. Pittam (2001) Pax Americana? Accent attitudinal evaluations in New Zealand, Australia, and America. Journal of Sociolinguistics 5:22–49.

Stewart, MA, EB Ryan, and H Giles (1985) Accent and social class effects on status and solidarity evaluations. Personality and  Social Psychology Bulletin 11:98–105.
Read more

Dialect success in books -- your help?

Because of the cruelty that is 'marking season' (AmE prefers grading over marking), I am unable to do a 'real' post at the moment--but I'd like to follow up on the last one, which opened with
I'm giving a talk called Whose Language Is It Anyway? at the first Brighton Book Festival ("Bookstock") on 9 June (click the Whose... link for details). Since it's a book festival, I'd like talk about some books.
...and then asked for examples of bad AmE dialect representation in works by UK authors and vice versa.  Thanks to everyone whose given suggestions in the comments at that post--please feel free to add more there.

Having so much evidence of poor dialect writing is useful, but a little depressing. So, I ask you avid book-readers: can you think of any authors who switch dialects with real skill?  (It might be their editors doing the heavy lifting, but still...let's try to find some examples that give some hope.)

Thanks in advance for anything you can offer me!  And if you're in/near Brighton, do come along for the talk--it'd be lovely to meet you!
Read more

Dialect fail in books - your help?

Something I've been meaning to ask you: could you help me in finding material for a talk I'll be doing soon?

I'm giving a talk called Whose Language Is It Anyway? at the first Brighton Book Festival ("Bookstock") on 9 June (click the Whose... link for details). Since it's a book festival, I'd like talk about some books. So I'm looking for examples of dialogue, first-person narration or anything, really, in which the dialectal features of the character are not right.  Really what I want are examples of US authors getting UK dialects wrong or UK authors getting US dialects wrong...but things from other anglophone countries might be helpful too.

(What I don't need is film dialogue or film accents, thanks!)


So, has any bad dialect representation stuck in your head? It'd be really helpful if you could provide author and title info with the examples. And if you read anything relevant before the 9th (or after, even), I'd love to hear about it.

And, of course, there is the possibility that some examples may be intentional.  When a UK book is published in the US, for instance, some unfamiliar words might be changed for the US audience (as famously happened for Harry Potter--warning there are a lot of errors at the link. Part way through the list, they seem to have reversed 'US' and 'UK').  It must happen in the other in the other direction too--so if you'd like to point any of those out, I'd be grateful. (The one I can think of is that Melanie Gerth's children's book Ten Little Ladybugs is Ten Little Ladybirds in the UK--and from what I can tell on the internets, the book is originally American.  And that tells you all you need to know about why I need help finding books. I haven't had time to read a novel since maternity leave. I look forward to reading my next one in retirement.)

So, have you got/do you have any examples for me? I'd love your help... 
Read more

do you have/have you/have you got

Dipping into the email bag, we have a months-old note from Andy:
I was wondering whether you've done anything on your language blog regarding the uses of the phrases "have you got", "do you have" and "have you". I get the impression that "do you have" is the preferred form in America, whilst "have you got" is more usual in Britain. "Have you" is maybe considered rather old-fashioned in the UK these days; I'm not sure about its status in the US however.
Andy, you are a talented observer of language. While we've covered a similar topic before (I haven't/I don't have/I haven't got--see the comments too), I'm particularly inspired to do this one today as I've just been reading a paper by Peter Trudgill that cites these constructions as providing evidence that BrE is being influenced by AmE--before concluding based on a broader range of evidence that "there is no conclusive evidence one way or the other for convergence/homogenisation or divergence/disintegration at the level of grammar."

To grammatically achieve a yes/no question in English, the question has to start with a verb. Not any verb, but an auxiliary verb (or 'helping verb'). (Verbs that aren't auxiliary verbs are called lexical verbs.) If you have an auxiliary-less sentence, then you usually have to add an auxiliary to fill that beginning-of-question slot. So, if you want to ask if someone wants a pineapple, you have to add the meaningless (in this case) auxiliary do just to fill out the question structure and make it grammatical: Do you want a pineapple? rather than Want you a pineapple? But have can be either a lexical verb (as in I have a pineapple) or an auxiliary verb (as in I have found a pineapple, where found is the lexical verb and have is there as an auxiliary to carry the tense). Verbs that don't need do-support for question formation and negation are sometimes called operators.

So, let's assume that one needs a pineapple (as I do now that I've thought of pineapples). So you stand on the street corner and ask passing strangers for a pineapple (as I'm about to do).

Starting with the shortest of the possibilities we have:
(1) Have you a pineapple?
Here we're using the stative meaning of have, 'to possess'. In the English of England*, only the stative meaning of lexical have can be an operator. (In Scotland and Ireland it may be possible, according to Trudgill, to use a more dynamic meaning of have as an operator, as in Had you pineapple for lunch?) Operator use of stative have is, according to John Algeo, "said to be somewhat old-fashioned British [...], but it is hardly imaginable in American" (p. 30). Americans know of it, of course, from the nursery song Baa, baa, black sheep (have you any wool?), but outside of storybook contexts, they wouldn't expect to run into it.

 BrE prefers our next candidate:

(2) Have you got a pineapple?

You can say this in AmE as well, but it's not the default way to ask for pineapple. Have got, of course, is sayable in non-questions as well. But considering that the British say it more than Americans, it's funny that Americans are more particular about what it means. As we've discussed before, AmE makes the distinction between have got for possession (I've got a pineapple) and requirements (I've got to go) and have gotten for acquisition (I've gotten a pineapple from the fridge). Many language pedants (or peevologists, as they have come to be known in the trade) on both sides of the Atlantic (but probably more US than UK) insist that have got should be avoided in the possession or requirement senses because have alone is more elegant. To them, I point out some of the quoted users of have got in the OED: William Shakespeare, Jonathan Swift, Samuel Johnson, W.M.Thackeray, Lewis Carroll...

At any rate, because we can say You have got some pineapple, we can ask Have you got some pineapple? Have is an operator in all dialects in this context. What differs is whether you prefer to say it that way. We'll look at the numbers after considering the final, and most AmE, possibility:
(3) Do you have a pineapple?
So, in this case, have is treated as a non-operator lexical verb, and do must come in and fill the operator space. This is the way we usually form questions with lexical verbs in English, and it's the preferred way for AmE speakers to form questions about possession.

Now what surprised me in investigating this was how much AmE prefers (3) over (2) (especially since I've seen have got derided as an ugly Americanism by uninformed BrE speakers). Using Mark Davies' Corpus of Contemporary American English (COCA) and the BYU-British National Corpus (BNC), I searched for 'Do you have [determiner]' and 'Have you got [determiner]'. By putting [determiner] at the end, I got all cases of Do you have any, Do you have some, Do you have those, Do you have a, etc., but none of Do you have to [verb], Have you got to [verb], or Have you got [verbed]. The result:
AmE: Do you have = 3092, Have you got = 99.  So 31:1.
BrE:  Do you have = 245, Have you got = 450.  So 1:<2.
Now, whether the two corpora are really comparable is debatable, but it's worth noting that COCA is about 20% spoken language and BNC is just under 18% spoken--so it shouldn't be just a difference in spoken-versus-written proportions that is making the differences so stark.


So, the lessons of today are:
  • If you are on a UK street corner, say Have you got a pineapple?
  • If you are on a US street corner, say Do you have a pineapple?
  • If you say Have you a pineapple?, you risk assault for non-normative behavio(u)r.

Vote the Top 100 Language Professionals Blogs 2011Oh, and while I'm here. Lexiophiles is having its annual search for top language blogs. Separated by a Common Language has been nominated in the Language Professionals Blogs category, so if you'd like to support me there (competition is STIFF!), please click on this button and vote!

And if you like what I do on Twitter (following it there, or on the feed in the left margin here), then please consider casting a vote for Lynneguist in the Twitter category as well! (They don't seem to send out nice blog badges for Twitterers, so please follow the link.)  Thank you! Mwah!



FOOTNOTE
*I really resist writing English English, as word reduplication (as in Was it a salad salad? or I bought a book but not a book book) implies 'the real thing' or 'a prototypical exemplar'. And before you say 'but it is the real thing', which English English are you talking about?  
Read more

I'm not being funny, but...

Of course, I can't exactly remember the conversation that inspired this post. But as we were leaving a café, Better Half said  I'm not being funny, but Costa's coffee has really gone downhill.† And I thought: that's the British idiom I'm going to cover next, because there is just so much Britishness in it.

In fact, in a 2009 paper in Discourse & Society, Judith Baxter and Kieran Wallace describe a particular use of it as:
the typically British idiom ‘I’m not being funny’ [used] to downplay the effect of a sensitive or non-politically correct comment
The phrase I'm not being funny but occurs five times in the 100-million-word British National Corpus (BNC) and zero times in the 425-million-word Corpus of Contemporary American English (both at corpus.byu.edu). The material in the BNC is 20+ years old, and since the phrase seems to be on the rise, I would expect it to occur more often these days. In 2008, it made a BBC list of 20 most hated clichés. There, a 'Rosie Spectacle' comments that it's "usually followed by a highly irritating and officious remark." Let's see if that's true.

All the BNC examples come from the 17.8-million-word spoken part of the corpus:
  1. I 'm not being funny but she can't stick up for herself, that girl can't
  2. Giles won't tell me but he definitely knows the two people that've laid her. Oh aren't they lucky gits. And I think that I 'm not being funny but I think that Jim did one.
  3. I 'm not being funny but I think that's actually maybe quite important, 
  4. The contract sorry is very specific. I 'm not being funny but we're nitpicking now at the difference between [...] site instructions and V Os
  5. And I 'm not being funny but when Malcolm did it, we would do that [a physical recount] almost two or three days after the stock taking if there were odd counts
Is I'm not being funny but preceding "sensitive", "irritating" or "officious" comments in each case? Well, it depends on what you are sensitive about. In some of these cases, there is clearly the potential for causing offen{c/s}e--for instance, in (1) the person might be saying something critical about a friend. In others, it's not clear that anyone would disagree with the statement, as in BH's comment about coffee, or in (3), a context in which all the interlocutors seem to be agreeing that it's important to be sensitive to the needs of the visually impaired at some event. In my experience, the minimal requirement for an I'm not being funny but prologue is that the speaker is expressing an opinion. The optimal contexts for using it are those in which the statement (a) could be interpreted as a complaint or a criticism or (b) might not be shared by everyone. In the coffee example, it was hardly the type of thing that would have offended me, so I was amused that he'd bothered to preface it in this way. But he still said it, he says, "So you won't think I'm petty. Out of some insecurity." It expresses a strange kind of plea to be taken seriously along with what seems like an implicit apology for having had an opinion.

This relates to various things that Kate Fox discusses in Watching the English. There are the "modesty rules"--i.e. cultural rules that enforce the appearance (but not necessarily the reality) of modesty and the importance of not seeming earnest, but instead always being ready to keep things light with humo(u)r. So, you have an opinion, but the need to appear modest means that you have to avoid sounding self-important. The avoidance of earnestness means that people are always ready to assume that you're joking if you seem het up* about something. So, what do you do if you want to state an opinion? You try to disguise it as a small fact ("she can't stick up for herself"), preface it with I'm not being funny but to signal that something controversial is coming, then let the listener fill in a lot of the opinion (e.g. 'she is weak and probably deserves what she gets if she won't stick up for herself'), so that you don't have to earnestly or controversially say it. 

I should say, one doesn't absolutely need the but in the phrase, but it's very often there. And we can say I'm not being funny to sincerely mean just that--for instance, as a protest when someone starts laughing after you've told them something sad. That's not the pre-emptive use--the 'let me put this negative opinion here' use--that one hears so much in the UK. That said, I think that in AmE, at least, one would be more likely in those more literal cases to say I'm being serious rather than the negated I'm not being funny. 

Blogger is acting very strange these days...I hope you'll be able to post comments below!

Postscript, the next morning:
I blogged in a rush last night, which isn't the best thing for working on something pragmatic.  Let me just add--the funny in I'm not being funny but can indeed (as some people have written to say) be read as the 'queer, peculiar' sense of the word. But that meaning is not unrelated to the 'humorous' meaning. It's best translated, I think, as 'I'm not trying to be difficult, but...'. But I do believe that the choice of funny in this phrase plays on this ambiguity--it's saying both 'I'm not making a joke' and 'I'm not being eccentric'. (Glad to see some comments are getting through--I know some others haven't. What's up with Blogger, eh**?)

† I belatedly found where I'd written down what BH said, so I've replaced my earlier 'the coffee is really disgusting' with the much more British understatement 'has gone downhill'. 'Has become disgusting to me' is what he meant though. This means I've also changed some further references to his statement. And, for the record, I like Costa's coffee and BH has been complaining about everyone's coffee lately...
* orig. BrE dialectal & AmE, now more common in BrE
** The eh is prevalent in Canadian English but also in my not-so-far-from-Canada AmE dialect.
Read more

bunting

I feel the need to mark the royal wedding (lower case, please! The Guardian Style Guide says so!) on this blog, because I think American readers will expect me to say something. But I have very little to say about it. Having married in the UK, I can tell you that there are not a lot of linguistic differences between weddings. There are some different traditions, but not many different ways of phrasing the similar traditions. I could blog about all the incorrect things that have been written about British English in the American popular press (I haven't seen a single piece--and I've seen dozens--that isn't riddled with silliness), but I'd like to be finished before the couple's silver anniversary. The main problem with the American press is that they've not been reading this blog. Of course.

So, here's a short-but-sweet difference, suggested by Not From Around Here:


In BrE, this is bunting. In AmE, I'd call it a string of pennants. This picture comes from a panicky article in the Telegraph:

Royal wedding party 'crisis' as bunting stocks run low


Now, I suspect that some AmE speakers will know this sense of bunting. The most recent edition of the American Heritage Dictionary includes it as 'Strips of cloth or material usually in the colors of the national flag, used especially as drapery or streamers for festive decoration.' But, judging from comments/questions I've heard in the cacophony of American voices commenting/asking about the wedding, I don't think it's widespread in AmE at this point. Compare the results for a search for bunting on Amazon.com and Amazon.co.uk, and you'll see what I mean.

Growing up in the US, I knew a decorative sense of bunting, but it was limited to this stuff (from Amazon.com):
So, in my AmE, pennants are pennants and bunting is bunting and that's that. But what of these things? (From a Facebook update by Planted Feet.)



In BrE, they're still bunting, but in AmE, they're probably not pennants, since they're not pointy. I don't think I've ever had the problem of naming these things in the US, because they're just not as common, but I'd probably call it a string of little flags or some such thing.

The original meaning of bunting refers to the type of material that flags are made from, and then, by extension, it refers to things that are made out of that material. But the understanding of it particularly as 'strings of (decorative) flags' is ubiquitous in the UK. This sense in particular is not recorded in the OED (2nd edn, 1989), but I think it'll need to be in the next one, as I think it's the sense that most BrE speakers know--regardless of whether they know the more general 'material' sense.

There are, of course, other (unrelated) meanings for bunting. It's a kind of bird, for example. And, apparently, there's a dialectal difference here. In English generally, it applies to birds from 'Emberizinæ, a sub-family of Fringillidæ', and the particular species are generally called by compound names like rice bunting and corn bunting. But in AmE it's also '[a]pplied by extension to any bird of the bunting subfamily, and to similar birds of other families' (OED).

An AmE sense is related to baseball. To bunt is 'to stop the ball with the bat, without swinging the bat'. For more on why you'd want to do that, see Wikipedia.  This comes from an older BrE-dialectal word meaning 'to strike' (OED notes it in Wiltshire and Sussex).

Then there are the baby senses.  OED has "A term of endearment: in ‘baby bunting’, the meaning (if there be any at all) may possibly be as in Jamieson's ‘buntin, short and thick, as a buntin brat, a plump child’". Now, I only know this from a nursery rhyme that I only know from my time in the UK. The AHD doesn't record this one, so I'm going to call it BrE.

But AmE has bunting as 'A snug-fitting, hooded sleeping bag of heavy material for infants.' Like this one by Gap (from a UK site, but I'm assuming the name was imported along with the item):

These days, most things that are called baby buntings on US sites are indistinguishable from snow suits (which is what they'd also be called in BrE), in that they have legs, rather than a 'bag' at the bottom. The simple reason for this is that now all babies have to be strapped into car seats and (AmE) strollers/(BrE) push-chairs, with one of those straps going between the legs.


AHD gives the etymology as 'Perhaps from Scots buntin, plump, short.' So, we've got two baby-related senses (neither of which I caught in the big baby-related post), both supposedly coming from the same source, but mostly not shared between AmE and at least mainstream English-English. Scottish readers--do you use any buntings in this sense?

Bringing this back to the wedding: hanging bunting is a prime way to show involvement in the big day. So, it hangs in shop windows and will be strung around wedding street parties. But I'm not in the best place to show you BuntingFest 2011, as I live in what may be the most apathetic-about-that-wedding part of the country.  While Not From Around Here estimates that one in three shops in her town are decorated for the wedding, in Brighton/Hove/Portslade yesterday (I got around), it looked more like one in ten. And even then, it was often very half-hearted (say, a free-with-purchase flag or poster from a tabloid newspaper). Most of the (BrE) charity shops/(AmE) thrift stores have wedding gowns in their windows, but people I know are buying the cheap ones and wearing them with zombie make-up to go on (BrE) pub crawls. I've heard of no earnest street parties in Brighton and my Twitter feed is full of locals resenting the cost to the taxpayer at a time when the government is drastically cutting funding to just about everything else. (Some people counter that the wedding generates millions in UK spending, but we must remember that this is at the expense of many times that much in lost productivity because of the extra holiday.) The one sincere party I know of happened at my daughter's preschool on Thursday, where girls were dressed as princesses or brides and boys as princes or grooms. And all I can say is: I'm so glad Thursday is Grover's day off. (It's not the monarchism per se that bothered me, but the encouraging girls to dress up as princesses and brides. I would like to encourage her to dress up as an astronaut or a dragon or anything that isn't giving her the message that looking pretty is all that girls are supposed to do.) Though I've had to swear an oath of allegiance to the Queen and her successors, I can't imagine that the television will be on anything but Zingzillas tomorrow. (And if you don't know what Zingzillas is, you can count your lucky stars that you don't have the theme song going through your head right now. Make it stop! Please!!!)

And that's me doing a short and simple, dash-it-off post. Oh wait, it's 3am. I'm never going to be any good at this, am I?
Read more

telephony

I've had various requests to cover various telephone-related vocabulary. Most of it is simple enough that I can do that thing that I think of as not-really-writing-a-legitimate-blog-post--that is, writing a big list of equivalent words. Some aspects might prove harder, though. Take, for instance, this email from someone I know:
I had a proposal from a US Co. today. For a British English speaker it was virtually incomprehensible unless you knew (which I didn't [BrE] twig [='understand'] until I'd read it for the 6th time) that a 'deck' was a mobile phone and a 'carrier' was what we call a service provider. The most unintelligible phrases included the statement that 'Carrier WAP-deck retail space largely dictates sales' and a sentence about 'On-deck carrier competitions'.
In this case, I think we're looking at more than a BrE/AmE difference. Deck, as far as I can tell, is industry jargon for a phone as a platform for a game.  Searching the web for "receive calls on your deck" gets zero matches (versus 232K matches for "receive calls on your cell").  It's not impossible to find this on UK websites (e.g. this one). So, I'm not convinced that that deck belongs here.

But there are enough others that do belong here. So, here's the list. No, wait! Here's the preface to the list:
  •  Items in [square brackets] are found in both dialects, with no indication in the OED that it is original to the dialect whose column it's in. Nevertheless, its counterpart in the other column is specific to that dialect.
  • Items marked * are found in the other dialect now too, though they are not original to it. 
  • I haven't included really slangy expressions here--that would just get out of control. Maybe another day.
  • They're in no sensible order whatsoever.
  • If they have a link, I've already discussed them in more detail--click to see.
  • Some corrections have been made (in green) since comments started coming in. Please see comments for more discussion of those...

BrEAmE
mobile (phone)cell (phone), cellular phone
engagedbusy*
directory enquiries   directory assistance (aka information)

telephone directory  phone book*

service provider  carrier

answerphone /Ansaphone [answering machine]

dialling code   area code

bleeper  beeper (pager in both dialects too)

phone box, telephone call-box  (tele)phone booth

reverse-charge call   collect call*

dialling tone   dial tone

ex-directory   unlisted (of a person/telephone number)

freephone number (0800 number)   toll-free number (800 number)
hash keypound key
telesalestelephone soliciting (telemarketing in both too)
push-button phone*Touchtone phone*
3G WAP
0898 number900 number (premium in both)
1471 (pron. one-four-seven-one; identifies last caller)*69 (pron. star-sixty-nine; call-return)




The list credits: Thanks to the following people for suggesting some of the above differences: Mark Allen, Philip Nelkon, and Ofer at Tomedes). And to the OED and Better Half for confirming some. 

The other thing to mention here is the difference in verbs of telephoning, particularly BrE is to ring someone, to ring someone up or to give someone a ring. In AmE, one can use call in all of these cases. While call is not just AmE in this case, it is stereotypically American--so much so that I've taught myself to say phone, which is shared by both dialects and makes me feel less self-consciously American while not feeling like I'm in a Jeeves and Wooster novel. I don't know why saying ring makes me feel self-conscious when I've easily adapted to lots of other BrE words. Perhaps verbs are harder to make oneself at home in.

Why are there so many differences? That's relatively simple: the technology was introduced after these dialectal groups were well and truly separated--so, if a new word for something needs to be made up in one country, there's no reason why the other country should come up with the same word. In some cases, the technologies themselves took different paths. Similarly, (BrE) motorcars/(AmE) automobiles and road systems have hugely different vocabularies (click on the transportation tag for some--but I've yet to do the Big List of Car Parts).

A few other differences to mention:
(1) The sounds that phones make are different in different countries. When I first moved to South Africa, I mistakenly believed that everyone I tried to ring/call was on the phone, because the ring tone to me sounded more like the American busy/engaged signal than the 'ringing' sound. (I've also been tempted to think, in various countries, that the phone is broken--because the dial[ling] tone sounds 'angrier' than the American one.)
(2) The US and Canada share the country code '1' (hey, they started this whole telephone thing). Historically, one dial(l)ed the '1' to let the telephone exchange know that an area code was the next thing coming--and one still does have to prefix the number with '1' whenever one dials out of one's own area code. That evolved into a North American country code, when such things became relevant. In many other countries (including all of Europe that I've telephoned in and South Africa), when dial(l)ing a non-local number, the first thing you dial is '0'. But whereas the '1' is not represented as part of the area code in the US (it's separated from it by a dash), the '0' is represented as part of the dial(l)ing code in the UK. Here are examples of each, using government tax assistance numbers in each case, as they are presented on the agencies' web pages:
US: 1-800-829-1040
UK: 0845 300 3900
The tricky thing for USers to learn is that the 0 at the front of a UK-style number needs to go away when you dial from outside the country. So, if you wanted to phone the UK number from abroad, it would be:
+44 845 300 3900
And before the country code (44), one needs to dial the international access code, which has been 00 in every other country I've used a phone in, but is 011 in US (and Canada too?).  Another thing that surprises North Americans abroad is that in other countries, all the phone numbers don't have to have the same number of digits. For example, the London codes 0207 and 0208 are shorter than my city's code, 01273. And until a few years ago, they were even shorter (020).

Which is all to say that if you live in North America, you have a lot to learn about how telephones work when you go abroad. But if you live in the UK, you can travel a lot of places and still apply the same telephonic logic to the new country's phone numbers. Unless you're travel(l)ing to North America, of course.
Read more

skiving, bunking, playing hooky

I have now lived in the UK (Brighton, England, precisely) for one quarter of my life. This came home to me today in a lexical way. You might want to shield your eyes now, people in the northeastern/midwestern/western US. We've been having days like this here (photos from my employer, Sussex University):





The temperatures have been around 70°F/21°C, which yesterday prompted three-year-old Grover to drag herself around in her shirtsleeves* protesting "I'm very VERY BOILING." This is how I know that my child is English. And that she watches too much Charlie and Lola.

Given the weather and that I have a lot of reading to do for work, I went to the picnic tables outside my building this afternoon. I had expected to find, as I had on Wednesday, some competition for seats in sunny spaces, as everyone would be wanting to work outside. But there was no one there. (I took photos. I have no photos. Why, oh why, great Internet, has my iPhone 3G not uploaded any photos during syncing for the past three weeks?)  My conclusion: everyone else had decided to leave work early on a sunny, non-term-time Friday.

But this is what I actually thought: Everyone but me seems to have skived off.

And then I thought: I have no idea how to say that in American English. 

I put the question to the Twittersphere and received a lot of responses (thank you, all of you!), but none of them were what I was looking for. Most seemed to be about what one does when one doesn't go to school:
 (AmE): play hooky, cut class, skip class
I wanted one that was specifically about slinking out of work early. (The responders may have assumed that I was talking about students, since (a) non-Sussexers mostly don't know that we're between terms at the moment and (b) many people assume that university [BrE] lecturers/[AmE in the sense that I mean it here!] professors don't do any work when we're not teaching. I would like to disabuse anyone and everyone of that notion, but it would involve a good solid hour of ranting and possibly minor physical violence and loss of property.) Here's the OED definition for skive:

intr. To evade a duty, to shirk; to avoid work by absenting oneself, to play truant. Also with off.

The term is originally from the military, so perhaps the best AmE equivalent is go AWOL (=absent without leave; marked in OED as 'orig. U.S.'), though that sounds a bit too permanent. The best suggestion that I had from the Twitterpersons was (AmE) ditch, which American Heritage also defines as being about school: ' To skip (class or school).' But, unlike the above suggestions, I can more easily use it about work (I ditched work to play Scrabble today) and to mean that I left early, rather than that I didn't show up at all. I think ditch allows this flexibility because it has other, related AmE senses concerning derailing (of trains) and ridding oneself of things or people (let's ditch Lynne and have some real fun)--which may at some level all run together as a big meaning-mass. One can transfer hooky from school to workplace too (e.g. I played hooky from work), but it, like skip, generally means not showing up at all.

***NEWSFLASH (orig. AmE)***
As I was previewing this post, about to hit *send*, two Twitterphiles suggested AmE blow off as in blow off work. That's pretty damned good. But it still isn't quite skive (see the bullet list below and compare). And I'm excited to have the excuse to mention another difference.  In AmE you can blow off a person by not showing up to an arranged meeting. In BrE you would blow [them] out. I've been told by UKers that blow off sounds obscene, but to my AmE ears blow out sounds violent--like a (AmE) tire/(BrE) tyre bursting. Now back to your regularly scheduled nonsense.
*****************************

BrE has its own expressions for not going to school, including bunk off, which happens to be the first thing I thought of when I was looking for a synonym for skive. Bunk off comes from bunk meaning 'to run off', and though it's associated particularly with school, there are over 75K Google hits for bunk off work[Added a few hours later:] A friend on Facebook has pointed out (AusE, but apparently known in BrE) wag, which the Online Slang Dictionary defines it as 'to not attend school or work, without permission'. 

The only other possible translation for skive that I can think of is the general English shirk. But it just doesn't have the same connotations. Shirking ones duties is morally wrong, but skiving can be (in the current slang, at least--possibly not in the military) just a bit mischievous. (Or it can be morally bad. But my indignation about skivers this afternoon was a mock indignation--something harder to carry off when calling people shirkers).

So, I come to the conclusion that skive is a wonderful BrE word that has no equivalent.
  • I love that it is intransitive (requires no noun after it).  While words like cut, ditch and skip make you mention the thing that you're ignoring, skive lets you really ignore it.
  • I love that it can be a noun, and one can have a good skive.
  • I love that you can do it by leaving work or being at work (see: The Art of Skiving)
  • I love that it is a grown-up activity, rather than a concept borrowed from childhood. 
And I wonder: Why doesn't AmE have a good equivalent? Perhaps it doesn't fit with the Work Hard, Play Hard motto Americans are so fond of. Kate Fox (in the ever-recommended Watching the English) suggests that the more apt slogan for England is 'Work moderately, play moderately'. Having a ready vocabulary for talking about not-working (another one: having a duvet day, which came up in the discussion back here) is consistent with various things about English† culture, discussed in Fox's book (quoted, selectively, from p. 178, with linguistic commentary added in brackets/parentheses):
  • We are serious about work, but not too serious.
  • [W]e also believe it is a bit of a [BrE] fag (general English translation: drag, bother) and a nuisance [...]
  • We indignantly disapprove of those who avoid work [...] but this reflects our strict, almost religious belief in 'fairness', rather than in the belief in the sanctity of work itself (such people are seen as 'getting away with' idleness, while the rest of us, who would equally like to be idle, have to work, which is just not fair).
  • We often maintain that we would rather not work, but our personal and social identity is in fact very much bound up with work. [...]
  • We also have vestigial traces of a 'culture of amateurism', involving an instinctive mistrust of 'professionalism' and businesslike efficiency [...]
The first (reflecting the general cultural values of moderation and avoidance of earnestness) and the last are probably where the US and English cultures differ most in terms of work values, and seem to coincide well with the apparent contradiction in treating avoidance-of-work as both wrong and (in small doses) completely understandable. Especially on gorgeous days like today.






* Is this AmE? It isn't in Collins or OED (that I can find). It is on Macmillan's website, but I generally find them to be more dialectally inclusive. It means: wearing a shirt but no jacket or (BrE) jumper/(AmE) sweater, etc.

† Here I can only talk about English, not general British--you'll have to enlighten me about whether Fox's observations on the English reach any further.
Read more

on on

*ruffling around in the email bag*

And here's the start of a letter from American reader Emmet:
Was struck by this example from the Economist as something that could be highly ambiguous to AmE native speakers:

"Correction: we accidentally published an incorrect set of figures for the percentage change on one week ago. This was corrected on January 22nd 2010."
Another example is a headline from the Guardian:  "University applications up a fifth on last year"
Ah, on. As John Algeo writes, "This preposition is one that has many differences in use between British and American English". So, let's try to get through a few of those here. 

The on that Emmet's observed here is indeed a BrEism meaning 'in comparison to'. The OED definition goes like this:
Indicating comparison with a standard, originally a favourable one; (Finance) compared with, in relation to (a previous financial situation, figure, etc.), esp. in up or down on.
They trace the usage to the 18th century--though the more modern examples involving numbers don't show up till the late 19th century. In AmE in these cases, one would have to do something else, such as Five times one fifth more applications than last year or the percentage change since last week. You might be able to use from here too--but as far as I can tell (on the web--my corpus access isn't working tonight), that's still more common in BrE than AmE.

Emmet's message continued:
There's a second and maybe (?) related usage that I've seen in discussions of the standings/league tables of sport(s) teams, like "Humble Lions slipped two spots to 10th on 27 points", or "After defeating Everton, Manchester United are on 15 points."
This doesn't have the sense of comparison that the last one has, so I wouldn't call them related. In AmE, one could say with here--that is, the teams have that many points for the season.  These relate to another UK institution: league tables. In this case, the league tables are for a literal league--in (BrE) football/(AmE) soccer (where the term league table originated in the early 20th century).  Americans would call these rankings or standings. Nowadays, the British have league tables for lots of things--schools, universities, companies, pension funds...

Some temporal ons are often pointed out to me. AmE speakers can do something Wednesday or on Wednesday but BrE speakers need the on. When speaking of future weekdays, BrE speakers are much more likely to say a week on Wednesday where AmE speakers are much more likely to say a week from Wednesday. (And then there's Wednesday week--which I've already discussed, along with some of the other things in this paragraph.)

A lot of the other on differences are associated with particular other words--verbs or nouns that precede or follow on. I can't do those all here--they'll come up (BrE) as and when/(AmE) if and when.†  But looking through the OED's entry on on, I note a few other things:
  • In sport(s), on to express the relationship between opposing players (e.g. one-on-one) is described as 'chiefly N. Amer.'.
  • The use of on with closed means of transport (e.g. I went there on the train) is originally AmE, but generally accepted as common English now. (This followed the common English on horseback, on foot--it was only the 'closed means of transport' that ever differed.)
  • With [name] on drums/guitar/bass/etc. (no verb of 'playing', no the after the on) is another originally AmE usage that is now used by performers all over. 
  • [This one's amended since David Crosbie's comment:] Another American-invented sense (or pair of senses) is: 'Addicted to or under the influence of (a drug or drugs); regularly using or receiving (medication, treatment, etc.).' (OED) so... He's on drugs. She's on antibiotics.
  • And we talked about on the street versus in the street back here.

P.S.  I had thought that I'd be blogging a lot more now that we're on a five-week teaching break, but we're about to start the third week of it, and I've only managed two because the deadlines don't stop when the students leave. Alas. Must try harder!

But AmE is not as likely as BrE to use its phrase as a stand-alone. In AmE I'm much more comfortable saying if and when they are topical or something like that.
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)