glee clubs, with asides on club-joining and barbershops

Still active on the Twitter feed, but having a hard time re-introducing myself to the world of blogging.  I am starting to think that the internet, with its 140-character limits, 60-second games, and instant 'friend'ship, has robbed me of my attention span. But since I keep writing books (have I mentioned that this is the year [August to August] of three book deadlines?), I must have some attention span left.  It just gets used up on the day job.  (And why do I call it my "day job" when it doesn't seem to let me get any work done till night?)

At any rate, my attention span held out for several tweets on a single topic tonight, and that's just cheating.  That's trying to make Twitter do what the blog does, and doing it a lot worse.  So, in true blogger spirit, I hereby embark on a long exposition on something I know almost nothing about.  I'm back!!


I'm disqualified from writing this one on at least three levels:  
  1. I have never seen the (AmE) TV show/(BrE) programme Glee.
  2. I have never voluntarily belonged to a choir.  ('Chorus' class in school was my living purgatory.)
  3. I have consistently found excuses to leave early when required to attend choir concerts.
  4. I hated that Journey song the first time (a)round, and I hate it even more now that it's re-released in a form that is mind-bendingly more over-earnest than the original.  
Oops, that was four.  I got a little carried away there.  I might very well like Glee —several people whose taste I respect are addicted to it— but I'm not a choral music person and I just can't afford a new television addiction at the moment (see paragraph one, parenthetical comment one).  But I assure you: I could never like it enough to get over my horror at the Journey cover.  Never ever.

At any rate, my interest was piqued by this Guardian article about Glee, which includes the line (emphasis added): 
The comedy-musical show charts the story of a group of teenagers in a US high school show choir, or glee club.
Not knowing a lot about the subtypes of choirs, I had to look these things up.  Wikipedia (best that I could do) said this about show choir:
A show choir (originally called 'swing choir') is a group of people who combine choral singing with dance movements, sometimes within the context of a specific idea or story.
Show choir traces its origins as an activity in the United States during the mid-1960s, though cultural historians have been unable to determine the date and location of the first "true" show choir group [...]. Two groups of touring performers, Up with People and The Young Americans, traveled extensively throughout the country in the 1960s, performing what could be called the show choir concept. When students and directors of the day saw these organizations, they would, in turn, start similar groups at their high schools.
So, show choir is original to AmE, but used in BrE now too.  But the definition of show choir didn't particularly sound like the glee clubs that I remember from my school and (AmE) college/(BrE) university days.  In particular, I don't remember them dancing.  So I looked up glee club.  The OED says:
glee-club, a society formed for the practice and performance of glees and part-songs
Wikipedia expands on this a bit:
A glee club is a musical group, historically of male voices but also of female or mixed voices, which traditionally specializes in the singing of short songs—glees—by trios or quartets.
And that's what I remember. The Wikipedia article goes on to say:
Although the term "glee club" is still used in some places, including the American TV series Glee, glee clubs have largely been replaced by the show choir in schools throughout the United States. Show choirs tend to be larger and more complex than the traditional glee club.
What I'm less clear on —and I'm sure you Gleeks out there can help me— is (a) whether it's ever called a show choir on Glee and (b) whether the meaning of glee club shifted pre-Glee to mean something more like a show choir.  (I suspect not--Glee is a really good title for television, so I would think it might be an opportunistic appropriation of the term.)  

The meaning of glee club has certainly shifted now in the UK at least, since schools (see the Guardian article) are leaping on the Glee bandwagon and re-naming their choirs glee clubs (or is that Glee clubs?). What's interesting (to word-nerdy dual citizen me, at least) is that although the Guardian felt the need to explain the term glee club to its UK readership, it is an originally BrE term. Here's Wikipedia again:
The first named Glee Club was founded in Harrow School, in London, England, in 1787.[1] Glee clubs were very popular in the UK from then until the mid 1850s but by then they were gradually being superseded by choral societies. By the mid-20th century, proper glee clubs were no longer common. However, the term remained (and remains) in use, primarily for choirs found in Japanese and North American colleges and universities, despite the fact that most American glee clubs are choruses in the standard sense and no longer perform glees.
The term didn't entirely die out in the UK, but the only recent pre-Glee uses of it that I can find are figurative uses or plays on the term (referring to the emotion glee, rather than the song type).  For example, the headline of a 2001 Simon Hoggart column, "Two-party disharmony with the Tory glee club", describes this group of Conservative Members of Parliament:
John Redwood rocked gently with happiness. Eric Forth's tie, a modest effort of only six or seven colours, seemed to wink at us as he too rolled about in pleasure. And Ann Widdecombe does a wonderful fake laughter turn. She throws back her head, waves her arms in the air, and opens her mouth as wide as you do at the dentist, in order to imply that she might otherwise implode with the sheer effort of keeping all that hilarity inside.
Now it's back in UK consciousness, but with a different meaning again.

As a cultural side note, I was thinking about the fact that I've known several adults in England and South Africa who belong to non-church choirs.  In the US, I  was never aware of non-church, non-school choirs, with the exception of gay choirs (and I never lived in a city big enough to sport one of those).  I've also been known to opine that clubs are more popular in  England than the US.  (In a small city in Texas, I had to travel 90 miles to get to a Scrabble club. In England, I moved to a not-large city that had two.) And I'm not alone in that--commentators on Englishness like Jeremy Paxman and Kate Fox have noted this tendency, since there seems to be a clash between Englishpeople's "obsession with privacy and [their] 'clubbability" (Fox, Watching the English). Kate Fox has this to say about English club-joining:
If you do not have a dog, you will need to find another kind of passport to social contact. Which brings me neatly to the second type of English approach to leisure [...] — sports, games, pubs, clubs and so on. All of these relate directly to our second main method of dealing with our social dis-ease: the 'ingenious use of props and facilitators' method. (Watching the English)
So, I was wondering whether there seem to be more choirs here because choral music is more popular here (it definitely is in South Africa and Wales) or because there's a greater tendency to join organi{s/z}ed groups. And then it hit me.  It's that non-church bit.  It's not that Americans don't join things.  They do. They join churches (and other religious groups, but mainly churches), and with that comes all sorts of activities, clubs, and committees.  UKers are less likely to  organi{s/z}e their hobbies and social needs around a church, because they're less likely to go to church, and it's generally more socially acceptable not to go to church in the UK.  (This site has church attendance at 44% in US and 27% in UK. According to this site, 53% of Americans consider religion to be very important in their lives, versus 16% of Britons.)  It may be that gay men's choirs became so strong in the US because of a need for joinable singing groups among people who were less likely to turn to the community church to fulfil(l) that need.  The rest of the US population might dip into church to satisfy their need to sing, but in the UK there are plenty of other outlets.  (In fact, my old reflexologist belonged to a non-religious Gospel choir--they just like the style of singing, not the religious message.)

Come to think of it, I do know Americans who belong to non-religious community singing groups, but these are (orig. AmE) barbershop quartets.*  Am I wrong about community choir-joining?  Should barbershop quartets count as choirs, when the things I'm thinking of in the UK have far more singers?  Let me have it in the comments...

*OED notes that barber(-)shop as a name for a haircutting establishment is not originally AmE, but is "chiefly North American" nowadays.  I'm not quite sure whether there's a replacement in the UK--Better Half just talks about going to the barber's and we both marvel all the time that yet another hair-cutting place is taking over yet another place that used to be a nice shop.  Do other people in Brighton get their hair cut every two weeks? Do people travel for miles for a Brighton haircut?  How can the population possibly support this many hair stylists?
Read more

tokens

Thanks for your patience while I was not-really-blogging for the past month.  During that time, I've been working in five UK cities/towns and two other EU countries (Germany, Malta)--not to mention preparing for all those meetings and (BrE) marking/(AmE-also) grading my brains out end-of-year essays/term papers and exams.  Now I just have lots more student work to read and the page proofs of this book to correct and the collaborative book to finish...and...and...and...and should  I really be blogging now?  (Best not to think too hard about that.)

But how to get back into the blogging groove?  Doing 'Differences of the Day' on Twitter has kept me and the groove on a nodding acquaintance, but which of the multitude of un-blogged-about topics should I start with?  It's inbox roulette time again.  This post's winner is Astro Brat, who wrote to ask:
Is the British version of "token" different than the American one?
I ask because in the last few days I've run across the term used by Brits that sounds more like where my mid-western US dialect would say voucher or perhaps coupon?

One was in a television show and I just assumed it meant the same -
"I hope you like this gift, because honestly it's either this or tokens"

But when I read this later in the week:
"it’s not a book that would have been top of my reading list, but I was in a bookshop and I had some book tokens so you know how it is!"

Where I come from token is a kind of coin used for amusement parks or kid's restaurant sort or things.  It can also be a little small gift, a token present.  Does Britain give out specific-use coins for bookstores?
AB has correctly surmised that in BrE a token is a kind of (AmE) gift certificate/(BrE) gift voucher.  These days, one most often hears token in this meaning for one of two things: National Book Tokens or Theatre Tokens.  These are sold at bookshops/box offices, but usable at almost any (BrE/AmE) bookshop/(AmE) bookstore or (BrE/sometimes AmE) theatre/(AmE) theater, not just the one at which it was purchased.  For shop/store-specific gifts, I more often hear voucher, rather than token in BrE, but the OED has examples (latest from the 1980s) of shop-specific tokens, so there's not (historically, at least) a hard-and-fast meaning difference. 


AB's little error is in transferring the coin property of (AmE) subway/amusement park tokens to the British context. Tokens are like American gift certificates, so traditionally paper, nowadays likely to be in the form of a gift card.  There's a gallery of these at the National Book Token website, and while I could photograph the two in my (AmE) wallet/(BrE) purse for you, I am far too lazy, so here's one from the 1930s, courtesy of the NBT site (the relevant details would have been on the back) and the modern plastic type.

My two are really Grover's.  They're paper ones with a value of £1 each, given to children in schools and (BrE) nurseries on National Book Day.  I can't tell you how many books I've bought while holding the wallet/purse that holds those book tokens.  I generally think of them about 10 minutes after the purchase, even if I've stepped into the bookshop with the specific goal of spending the tokens.  So, Grover gets books and I contribute £2 more than I'd intended to the recovery of the retail sector.

(I also want to mention Bookstart, a lovely UK institution, which gives children free books (through their local libraries or at health check-ups) at three points in their preschool years.  I've only just missed mentioning them on National Bookstart Day (11 June this year). Bookstart is a charity, funded by the government and book publishers.  Given the slash-and-burn approach of the new (BrE) government/(AmE) administration, I am crossing my fingers for it.  Not to mention for all jobs in higher education. *sigh*)

The notion of a token as a coin is not foreign to BrE.  The OED has this sense-definition (though it includes subway tokens under the same sense as gift token):
 11. a. A stamped piece of metal, often having the general appearance of a coin, issued as a medium of exchange by a private person or company, who engage to take it back at its nominal value, giving goods or legal currency for it.
  From the reign of Queen Elizabeth to 1813, issued by tradesmen, large employers of labour, etc., to remedy the scarcity of small coin, and sometimes in connexion with the truck-shop system. bank-tokens, silver tokens for 5s., 3s., 1s. 6d., were issued by the Bank of England in 1811
You might need metal tokens in the UK for use in amusement parks or cloak-room lockers or such things--I don't know of any public transport systems using them here at present, but I'm happy to be informed otherwise.

Most other uses of token seem to be the same in the two dialects, though a draft addition to the OED marks this sense as US:
[3.] c. A nominal or ‘token’ representative of an under-represented group.

Does this mean that the joke of the South Park character Token's name has gone over some British heads?  (Say it ain't so!)

And on that note, welcome back to my blog.  I've missed you!
Read more

Thank you for your support!

I love this blog. I love writing this blog. I wish I were doing it now.  I feel even more guilty about my deadline-imposed neglect of the blog considering this:

Top 100 Language Blogs 2010

and this:

Top 10 Language Professionals Blogs 2010



Thank you, my dear readers, for all your support. I am not worthy!


(BrE) Have/(AmE) Take a look at the other blogs on those lists if you'd to find some new languagey diversions.
Read more

where I'm at

The title of this post makes reference to a pet peeve that several (English) readers have wanted me to know about. I'm not going to defend it; I'm just going to use it as I think it means more than 'where I am'.  (Discuss.)

I've not blogged yet this month, and I'm just here to say that I probably won't.  I am so absolutely swamped by things that aren't as fun as blogging but which Must Be Done, and I'm dashing off here and there and everywhere for conferences and meetings.  Expect to see me again, a bit, in June--after the marking lets up a bit and the conferences are out of the way.

In the meantime, I am still tweeting.  I can manage 140 characters on BrE/AmE differences on most days as a distraction from the horror of my early-summer deadlines.
Read more

trips and journeys

At one point last month, I tweeted:
watching music channel w/ subtitles. Makes me think I shd do a blog post on Estelle's 'American Boy'. Or is it just too embarrassingly late?
I was encouraged to take on this project by an American boy (if he'll put up with me calling him 'boy') called NativeTexanZach, and promised him that I'd dedicate the resulting post to him.  So, feeling a little guilty that I might be disappointing the youth of America, I went back to find out what it was that I'd promised to blog about -- and all I found was the unimpressive tweet that you see before you now.  I found the lyrics of the song, and, you know, there's just not that much to it.  I mean, there are Americanisms, but why did I think that the song cried out for its own blog post?  Was it just the inversion of the usual American-women-think-English-men-are-sexy stereotype?

(Incidentally, if you are an American woman and take the advice of this eHow piece on 'How to date a British man', I hope that you will live up to another American stereotype and sue the site for its utter uselessness.  They seem to have got their idea of British men entirely from Hugh Grant [AmE-preferred] movies/[BrE-preferred] films.  "Expect to be called duckie"?  Reader, I married him, and the only animal name I've been called is (BrE) miserable cow, which, I have been told, is used with affection.)  

So, rather than taking you tediously line-by-line through the song, let's just home in on one word, found in the first line of the chorus: trip.
Take me on a trip, I'd like to go some day.
Take me to New York, I'd love to see LA.
I really want to come kick it with you.
You'll be my American Boy.
I'm not saying that Estelle is saying anything that wouldn't be natural in either dialect--this is just a convenient way to pay my debt to NativeTexanZach while writing about something I've decided I want to write about.  The difference for trip is that Americans use it more often than the British do, and more often than journey.  BrE, on the other hand, uses journey as much as it uses trip.  To illustrate, the British National Corpus has roughly equal numbers of trip and journey (4432 & 4620/100 million words), whereas the Corpus of Contemporary American English has two-and-a-half times as many trips as journeys (8063 & 3131/100mw).

I was drawn to writing about trip because my use of it was commented upon by an Englishperson who will remain anonymous only because I can't remember who he/she/it was.  That person claimed that BrE retains the original sense of a trip being a particularly short journey.  However, the BNC data doesn't immediately bear this out.  Among the BrE examples are trips to the Arctic, the States and the moon (and many more like that).

The more I look at the data, the more it becomes evident that the difference isn't it trip, it's in journey.  Here are some of the BrE journeys where I would say trip in my native AmE:
PAMELA makes another journey round the stage with her bundle. 
We arrived at the French Riviera town of Frejus after an overnight journey on the Motorail.  
All of which makes the Jorvik Viking Centre not just the journey of a lifetime, but the most exciting journey in a thousand years.
There are also five BNC examples of break your journey, but none in the four-times-larger COCA:

Break your journey at Marton for a short walk to the site where Cook was born in 1728 

In AmE one would make a stopover rather than break a journey.

My impression was that Americans are more comfortable than BrE speakers in using trip to refer to just the journey portion of the travels--for example in Have a good trip!  The only problem with that impression is that, again, the corpus data don't support it.  BNC has 20 cases of Have a [adjective] trip and only 15 of Have a [adjective] journey.   But, once again, the data do support the difference being American non-use of journey.  COCA has 96 cases of Have a [adjective] trip, but only 19 of Have a [adjective] journey.  (COCA is four times the size of BNC, so the trip rates aren't very different from the dialect-comparison perspective.)

Of course, if I weren't a native English speaker, I wouldn't have needed to go through all this Googling and corpus-searching, since by this time my teacher would have given me a nice 'common mistakes in English' handout that tells me:
Journey (n) is used more in British English than American English. It means the 'piece' of travel between 2 or more points. The word journey is very rarely used as a verb.

ESL teachers: 1
Lynneguist: 0
Read more

stalls and cubicles

The linguistic difference of the day is inspired, as they often are, by a non-linguistic difference.  Better Half returned to our table at a restaurant to complain about the men's room. (For more on what else men's rooms might be called, see this post on toilets.)  The complaint, formed as a rhetorical question, went something like this:
Why is it that the (BrE) cubicles in American (BrE) public toilets never go all the way to the floor or the ceiling and there's always a huge gap that keeps the door from ever fully being closed, meaning that one can never have true privacy?
As is often the case with cross-cultural rhetorical questions, there is a hyperbole-coated grain of truth here.  But first, the vocabulary.  You'll have noticed that I marked BH's cubicles as BrE.  I learned about this at Scrabble Club, when I had cause to mention a little sub-room in the ladies' room that contains a single toilet.  I emerged from said room and informed someone that "There's no paper in the second (AmE) stall", at which point a competitor loudly exclaimed, "What, you were at the theat{re/er} in there?"  And so I defensively asked "What would you call it then?"  Ta-da! I give you cubicle.

This is of course, of course, of course not to say that AmE doesn't have the word cubicle (we use it for, among other things, the partitioned areas in open-plan offices), nor that BrE doesn't have the noun stall.  Each dialect just prefers a different one for the little doored privacy areas within (more BrE than AmE) lavatoriesStalls, as noted above, is more often used in BrE to refer to an area of theat{re/er} seating (or the people occupying those seats) in front of the orchestra pit (or a similar place in venues without orchestra pits). 

Back to BH's non-linguistic observation--it is more common in the UK than in the US to find fully enclosed sub-rooms for toilets in public conveniences, rather than the airy screened-area-with-a-door version (though these are also found).  And I do think it's more common in the US to have to turn a blind eye because you can see someone within the stall/cubicle through a crack between the door and its frame.  So, the fully-enclosed sub-room version is superior in terms of privacy.  But in favo(u)r of the flimsier version, at least there's better air circulation and you can always tell which ones are occupied.  There's also the opportunity to ask one's neighbo(u)r for a bit of paper if you find yourself in need.  The stranger-asking-for-paper scenario is one I've never experienced in England--and I'm sure that many of you will find this an advantage while others will think it's a worry.

And with this we say 'good-bye' to our (BrE) holiday/(AmE) vacation in the US, and 'hello again' to less frequent blogging!
Read more

snogging

Eek!  The Wordnik List of the Day yesterday was titled "Hugonyms" and was explained as "Anything hugging related".  The Facebook announcement of this included several people excited about learning the new-to-them BrE (though not marked as such) word snog.  One went so far as to comment:
I'm gonna go snog my kids.........*snog* (love it!)
Eek!  Eek!  Eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeek!  Eeky eekness!

Because it's a BrE slang word, it's not in most of the dictionaries that American-based Wordnik uses.  So, if one clicks on snog in the "Hugonym" list, the only "definition" one gets is from WordNet. But WordNet is not a dictionary--it's a lexical database that is closer to being a thesaurus.  It links words together into "synsets"--i.e. synonym sets.  So the "definition" that we get for snog is essentially a definition for the central word in its synset, kiss
touch with the lips or press the lips (against someone's mouth or other body part) as an expression of love, greeting, etc.
But one would not snog a person in greeting.  Well, I wouldn't, and I'm betting most of you wouldn't either.  (Did I mention eek?!)

Snog happened to be fodder for my Valentine's Day Difference of the Day tweet:
Difference of the day: (orig. & chiefly) AmE 'make out' vs. BrE 'snog'. Happy Valentine's Day!
Commenters on that tweet differed on whether making out required activities other than deep, passionate kissing (which, eek, is the meaning of snog).  But compare Urban Dictionary definitions:
make out the act of swapping spit with your significant other... or perhaps just some hottie you met at a party, but anyway, you just sit there sucking at each other's faces for an extended period of time and if you're lucky there might even be a little romming around of the hands if ya get my drift :p
snog  1. verb; to interface passionately with another being, creating a field of physical obsession and focused arousal +centered+ on the lips, mouth and tongue.
2. verb; to play tonsil hockey
Parents:  please do not snog your children.  Or announce that you will do so on the internet.

Lessons of the day:
  1. a little knowledge is a dangerous thing
  2. WordNet should not be used as a dictionary
 I'm going to go wash my eyeballs now.
Read more

aberrant

Regular reader/commenter John Cowan wrote a few weeks ago to ask:

Would you consider polling your readership for their pronunciation of aberrant?  The OED2 gives only penultimate stress (the OED3 hasn't reached the word yet); m-w.com gives both initial and penultimate stress. My sense is that initial stress is far more common, partly because I've only heard that, and partly because of the frequent misspelling "abberant", which would be regular for initial stress.  But there may be an AmE/BrE factor at work here.
Unlike John, I only really know the penultimate stress version (aBERrant rather than ABerrant).  Just to prove me exceptional (doesn't that sound better than wrong?), my mother has just pronounced it with first-syllable stress.  On other recent occasions, I've heard the ABerrant pronunciation and assumed it to be from someone who's less than familiar with the word.  I know it, and have feelings about it, because  I had to learn for vocabulary quizzes in (AmE) 9th grade.  Last week I went to the funeral of the teacher who made me so judg(e)mental about other people's pronunciations.  Rest in peace, Mrs(.) Biddle!

I was interested to read the American Heritage Dictionary Usage Panel's take on the matter:
Traditionally aberrant has been pronounced with stress on the second syllable. In recent years, however, a pronunciation with stress on the first syllable has become equally common and may eventually supplant the older pronunciation. This change is owing perhaps to the influence of the words aberration and aberrated, which are stressed on the first syllable. The Usage Panel was divided almost evenly on the subject: 45 percent preferred the older pronunciation and 50 percent preferred the newer one. The remaining 5 percent of the Panelists said they use both pronunciations. 
 So, that's America.  What about the UK?  The Oxford BBC Guide to Pronunciation offers the older pronunciation only--but the fact that the word has made it into the guide probably indicates some insecurity about how it should be pronounced.  John Wells's Longman Pronunciation Dictionary lists both (older first) with no comment.  He's graciously responded to my email on the topic, saying:

Our stress rules for Latin and Greek words give stress on the -err- because of the geminated consonant (i.e. double in Latin and in spelling). Compare "venerate" with single r. So penultimate stress is what we expect, and the only form given in the OED.  However I have heard initial stress occasionally. I have no statistics on how widespread this might be.

So, what do you say (if you say it)?  Please remember to say where you're from when you answer!
Read more

hustings and stumping

I follow the Twitterings of the candidates for our House of Commons seat and today each had a tweet that went something like this:
Really enjoyed Older People's Council hustings. Some great questions & interesting answers!
I've heard the word husting(s) at  previous British election times, but this time felt the need to look it up.  Wikipedia tells me:
A husting (called a stump in the United States) originally referred to a physical platform from which representatives presented their views or cast votes before a parliamentary or other election body.
We then have metonymic transfer to a name for the activity that traditionally went on on those types of platform.  There's a nice little explanation of the terms on this University of Texas site.  It starts:
[C]andidates for political office and an entourage of supporters, handlers, and journalists are said to go on the stump, or simply stumping.
It seems like a rather unattractive word to refer to a core activity of political campaigning – traveling from place to place making speeches in front of live audiences.
It goes on to distinguish between this sense of stump and another (orig. AmE) sense of the verb to stump: 'to befuddle' before picking up on hustings:
On the stump or on the hustings?
Sometimes when candidates are on the stump, we say that they are on the hustings. Hustings, according to The Word Detective comes from the Old Norse word husthing, meaning "house assembly."
Centuries ago rulers might convene a husthing, usually composed only of members of the immediate royal household as opposed to a larger popular assembly of constituents, in order to gather advice or issue decrees. The English later adapted the word as husting to refer to the senior court of the City of London, and later narrowed the meaning to refer to the physical platform in that court where the Lord Mayor sat.
Over time this last meaning was generalized to refer to any platform from which political candidates might address their audience, and more commonly today it refers to the campaign trail, which we also know as the stump. Notably, husting usually appears in modern English only in the plural form hustings, and then usually in the phrase on the hustings.
The presence of hustings on this American website indicates that the term is not limited to BrE--but it wasn't something I knew from my Democratic Party days.  A quick corpus search (BNC versus COCA) had hustings occurring three times as often in BrE as in AmE (I was surprised it wasn't more).  The last line of the above quotation indicates an area of difference.  On the hustings accounts for more than half of the occurrences of hustings in the AmE corpus, but less than a third of the occurrences in the BrE corpus.  The singular form husting does not occur in either corpus.  Meanwhile, AmE stump speech, i.e. the speech that a candidate makes repeatedly at different locales, occurs 45 times per 100 million words in the AmE corpus and not at all in the British corpus.

A hustings in BrE, at least, refers to an event where more than one candidate is present to debate and discuss issues with potential voters (as in the Older People's Council event that our candidates went to today). This differs from how the stump has developed--stump speeches are generally made without the presence of the other candidates.  The OED, on the topic of this sense of stump:

 14. Originally U.S.    a. In early use, the stump (sense 2) of a large felled tree used as a stand or platform for a speaker.    b. Hence, ‘a place or an occasion of political oratory’ (Cent. Dict.). to go on the stump, to take the stump: to go about the country making political speeches, whether as a candidate or as the advocate of a cause.
  In the U.S. the word ‘does not necessarily convey a derogatory implication’ (Cent. Dict.). In Britain, though now common, it is still felt to be somewhat undignified.
 And I'm just going to end here without further comment!
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)