this/these premises

I was in London yesterday, and blew some money on a black cab, since a cancel(l)ed train had made me late. While paused at a stop light, I read a notice outside a (BrE) railway station/(orig. AmE) train station that said something like "This premises closed for necessary maintenance", which left me wondering: whoever says this premises instead of these premises? When one encounters unfamiliar forms or usages in a dialect other than one's own, one naturally suspects that one overuses the impersonal pronoun that the form is native to the other dialect and not one's own. My methodology for discovering whether this is true: search for the phrase on the web, then search for the phrase only on UK sites on the web. If one of the forms has a UK proportion that is out of line with the alternative form, then assume that form is BrE. So, for instance:
59% of the global instances of (BrE) climbing frame are from UK sites
whereas only about 1 in 27 global instances of jungle gym are UKish

1 in 40 instances of mashed potatoes are from UK sites
but 1 in 3 instances of mashed potato are from UK sites

So...is it a British thing to ignore the plural marking on premises?
23% of the world's this premises are on UK sites
24% of the world's these premises are on UK sites
This premises accounts for about 11% of the total this/these premises in the UK.
It looks like the British use the singular version to some extent, but probably were not the originators of it, or else we'd probably see them having a greater proportion of the world hits.

I also compared .ac.uk sites versus .edu sites as a way of comparing UK and US that avoids the trap of the international .com.
About 3% of this/these premises on .ac.uk sites were this premises.
About 1.5% of this/these premises on .edu sites were this premises.
So, it does not seem to be a feature of 'educated' language, but it's more common in BrE academic circles than AmE ones.

So whose form is it? My money was on Australian English, which gives us this window dressing:


(click photo for source)

Comparing world hits to .au hits gives us:
1 in 19 these premises is Australian
1 in 4 this premises is Australian
Australians write this premises 37% of the time.
And, consistent with these findings, Australians are fairly happy to write the premises is (40%) rather than the premises are.

(Feel free to repeat the exercise with New Zealand and South Africa to see if it is general antipodean English--I'm coming down with a severe case of Googler's neck.)

But then I was re-reading Arnold Zwicky's post from last month about this premises (looking at why it is that something with an apparent plural suffix would be treated as a singular), I noticed mollymooly's comment (hello!): 'Irish law treats “premises” as singular, e.g. “any premises or any part of a premises” in S.60(2)b of the Insurance Act'. And, whoa, look at this:
Irish English uses the premises is and this premises nearly twice as often as the premises are and these premises.
16% (1 in 6) of the this premises on the web are Irish.
1 in 75 of the these premises on the web are Irish.
Which is to say that you only had to read all that about Australian English because I wrote it before reading M's comment. And, to be honest, I'm fairly surprised to find it so close to England, but so far as well. Did the Australians get it from the Irish, or is it arising separately there? Are the proportions in Scotland different from those in England? Those are questions I'm not prepared to answer.

(God knows, someone new to the blog is going to want to mention math(s) in the comments. Don't do that. Click here instead.)

Oh, and by the way, BOO!

Read more

write (to) someone

Frequent contributor Marc wrote to say that he:
received this comment about a draft letter I prepared:

"Can you please put in I AM WRITING TO YOU NOT I AM WRITING YOU..this is amercian and bad english."

Comment is from an England-born Australian.

I am willing to admit that this may be American English (and the letter is on behalf of an organization that is supposed to use "international" (i.e., British) English. But it's certainly not "bad English", is it? (And I do find it easier accepting criticism on my English that is spelled and capitalized properly... but that's another issue.)

If there is a difference between UK and US English on this, does it apply to other verbs, such as "send"?
Well, as long as people are being judg(e)mental about others' language here, I'll say that it's Rude English (RdE) to claim that someone else's dialect is 'bad English'. Let's see what Fowler's Modern English Usage (3rd edition) has to say about write:
The transitive AmE use = 'to communicate with (a person) in writing' is shown in the following examples from short stories in the New Yorker. I had written my mother about all this (1987); Liza, my dear, I have never written you yet to thank you for going out to our house (1993). This construction was formerly standard in BrE ('frequent from c 1790' says the OED), but it is now in restricted use unless accompanied by a second (direct) object, as in I shall write you a letter as soon as I land in Borneo. In old-fashioned commercial correspondence the types We wrote you yesterday; Please write us at your convenience were often used, but nowadays to would normally be inserted before you and us.
Meanwhile, John Algeo's British or American English? says:
Ditransitive [i.e. with two objects--Lynneguist] use of write (I wrote them a letter) is common-core English. But some ditransitive verbs can also be used with either object alone: I told them a story. I told a story. I told them. In American English, write belongs to that category: I wrote a letter. I wrote them. In British English, however, if write has a single object, it is normally the ditransitive direct object, and when the ditransitive indirect object occurs instead, it is the object of a preposition: I wrote to them. Also in British, if the direct object function is filled by direct or indirect discourse, the same prohibition against the ditransitive indirect object exists: I wrote to them, "I'll come on Sunday," not ?I wrote them, "I'll come on Sunday." I wrote to them that I would come on Sunday, not ?I wrote them that I would come on Sunday.
So, to sum up:
  • I'm writing you a letter is standard AmE and standard BrE.
  • I'm writing you to ask a question is fine in AmE and used to be fine in BrE.
As for other verbs, Marc mentions send, but we can't use that with just the recipient of the sending in either dialect: *I sent you. (* means 'ungrammatical')
send: I sent a package to him. I sent him a package. I sent a package. *I sent him.
So, send is in the wrong class of verbs for comparison. Write in AmE is more like tell and the following verbs, in that it can both take two objects without any prepositions and it can have just the recipient of the communication as a single object (which may or may not occur with other non-object kinds of things, as indicated in the parentheses/brackets below).
tell: I told Di a secret. I told Di (about the fire).
ask: I asked Di a question. I asked Di (about the fire).
teach: I taught the students an equation. I taught the students (about fire safety).
All of those ditransitive and transitive versions are fine in BrE--so it is only write, as far as I know, that creates a problem. Having a look in Beth Levin's wonderful* English verb classes and their alternations (1993), I'm a little disappointed to find that she's not treated this class of verbs ('Verbs of transfer of a message') fully--but she does admit to this. Since the class also includes things like preach and quote and those don't fall into the same patterns as ask and teach and tell, there's yet some work to be done here.**

So, this is all to say that there are some patterns to be found in verbs of this type, but that not every verb follows them, so it's not surprising that this is an area where dialectal differences might crop up. But don't blame the Americans. We're not the ones who (orig. AmE) ditched a perfectly good transitive verb!

* No, I'm not being sarcastic. Linguists adoooore books like this.
** Hey, final-year students--why not you?!
Read more

à la carte

In my last, menu-related post, I cheated and let someone else do all the work. As my penance, I'll do the work on this menu-related one. Moe wrote (a half a year ago) to ask:
I'm from the US and my boyfriend is from Liverpool. Last night at a restaurant (US) he ordered a sandwich a la carte. I asked him if he wasn't hungry enough to get the fries\chips that came with the sandwich. This launched into the discussion of him stating, rightly so, that a la carte means "according to the menu". By his definition, this means just ordering from the menu directly instead of special ordering.

From my understanding and from what I've asked other Americans, a la carte means in resturant terms "by itself". Meaning if you order a steak a la carte, you would not be receiving mashed potatoes or other items along with it.

Is his understanding correct in Britain and if so, what would they ask for in a restaurant if they wanted an item "by itself"?
This is as much a difference in our expectations of how restaurants work as a difference in language, I'd say.

À la carte comes from French, bien sûr, and is used in opposition to table d'hôte--more commonly called (these days) prix fixe. In the prix-fixe situation, the restaurant offers a meal of several courses with few or no choices as to what you get in which course. You get what the chef has decided to put together. In the US, I think I've only ever seen this in the most expensive restaurant I've ever been to, though I suppose it's the same thing as a meal deal at a fast food restaurant. (But I've yet to come across a burger (BrE) pedlar/(AmE) peddler who asks you if you want your Big Mac à la carte. I believe the appropriate idiom is the sandwich or the meal?) In the UK, prix fixe is a more familiar concept--both because more British people will have experience of eating in France, where prix fixe menus are common, and because they're not entirely uncommon in the UK. That is to say, I've had prix fixe in the UK at restaurants where the (AmE) check/(BrE) bill was more in line with the cost of a ticket to the theat{er/re}, rather than the cost of a ticket to Hawaii.

Ordering à la carte, then, is ordering from the (individual courses) menu rather than ordering (AmE) the whole shebang/(BrE) the full monty. So, Moe's boyfriend saw himself as ordering a sandwich as it comes according to the menu (which may be with chips/fries or what have you).

But while we don't in the US think of ourselves as having prix fixe menus, it is the case that restaurants often distinguish between 'dinners' (sometimes called entrees in this case) and simpler courses. For example, a menu might be divided into 'pasta', 'sandwiches', 'pizza' and 'dinners'. Where I come from, a popular dinner is prime rib.1 If you order prime rib, they might ask you if you want the dinner or to have it à la carte. If you have the dinner, then it will come with salad (or sometimes the option of soup) and one or two side dishes. This always flummoxes Better Half when we go to a certain restaurant in my hometown. He orders his portobello mushroom thingamajig and is then somehow offended when asked what kind of dressing he wants on his salad.2 (Even worse, they expect him to eat his salad before his dinner! The injustice of it all!) My mother, on the other hand, is regularly shocked and dismayed when she orders a main course in England and gets only what it says on the menu--a piece of meat. And you should have heard her when she ordered veal parmesan in Ireland and wasn't served a side of spaghetti with it.3 If the menu says 'rib-eye steak' or 'veal parmesan', then you're probably going to have to look at the side-dishes menu if you want any vegetables. The exception to this, of course, is if it's a roast dinner at Sunday lunch. If it's Sunday lunch, you will be served so many vegetables that you could conceivably fulfil(l) your five-a-day requirements until Wednesday.

So, it looks like Americans have sort of reinvented the prix-fixe menu as 'dinner', but don't really think of it as a menu--just as the main course. When they want a simpler and less expensive meal, they order à la carte, which almost means 'off the menu' in this case. The equivalent in the UK would just be to say 'I'd like my steak without the potatoes, please', and I'd be very surprised if that made it any cheaper for you.

And just in case all this reminds you of (AmE) à la mode, let the link take you there.

1 I've never seen prime rib in the UK, though the term itself is not an Americanism. Instead of having rib roasts and prime rib, one tends to see thinner-cut rib-eye steaks on UK menus. Someday, when I have a lot of energy, I will have to do a post on different cuts of meat in the two countries. In the meantime, please consult the maps of cows on Wikipedia.

2 I've never been asked what kind of dressing I want on my salad in the UK. You get what you get, and it usually tastes of mustard. My commenting on this will probably send some people to the comments section to exclaim that American salad dressings (particularly French and Russian) have disingenuous names--since the comments section serves as a magnet for salad dressing-related complaints.

3 I've started to think of BH and my mother as two sides of a coin, which raises the question of what/whom he's the better half of. Maybe it means it's a good thing I'm turning into my mother. Now I'm just confusing myself.
Read more

entrée

I've had several requests for discussion of the difference between (AmE) entrée (= BrE/AmE main course) and French entrée (= AmE appetizer and BrE starter). The French term is occasionally seen in Britain (mostly in French restaurants, in my experience), but it is fairly confusing to AmE speakers.

I'm not going to blog on it. No, I'm not.

What is the point of blogging on it when there is a new blog on The Language of Food by Dan Jurafsky, which has already done the deed in brilliant historical detail with pretty pictures of menus?

And I'm still on a diet. So I refuse. Enjoy Dan's post and please don't taunt me in the comments with mention of anything that's more than 150 calories.
Read more

hew to

Here's a quick topical one.

Picky writes today to ask about a New York Times headline:

Clinton Urges Hewing to Irish Peace Process

Picky asks:
Hewing? What means she "hewing"? The text doesn't seem to help.
It's unclear to me that Clinton actually said hewing. In the text of the article, the meaning becomes rather clearer:
On Monday, Mrs. Clinton, now the secretary of state, addressed a more select audience of 100 lawmakers in the imposing chamber of North Ireland’s Stormont assembly, exhorting them to stick with a peace process that the Clintons have made something of a family project.
Dictionary.com (based on the Random House Dictionary) defines the relevant sense of hew to as:
to uphold, follow closely, or conform (usually fol. by to): to hew to the tenets of one's political party.

Is this an Americanism? Well, what I can tell from a very quick look is that the OED does not include this sense, but Random House, American Heritage and Merriam-Webster do. The first 20 UK hits for "to hew to" are by Americans or Brits quoting Americans. So, it's looking likely that it is an Americanism. Not the most common phrasing in the world, but certainly one I recogni{s/z}ed.

Looking a little further, I found it in a poem by Seamus Heaney. The poem uses hew beside cleave, another word that can seem to be its own opposite (a Janus word):
A Hagging Match

Axe-thumps outside
like wave-hits through
a night ferry:
you
whom I cleave to, hew to,
splitting firewood.
This raises the question whether it is also Irish English, or whether Heaney is just more aware of this sense than a typical east-of-Greenland speaker.

The earliest use I've been able to find (thanks to Wordnik!) is from The Honorable Senator Sage-Brush by Francis Lynde, first published in 1913. So, nothing there contradicting the feeling that this is AmE.

And that exhausts the time that I can dedicate to this tonight. So, can anyone else do any more/better on the topic? Is to hew to American and not British English?


Relevant P.S. (after the original post): I've just had a look in the British National Corpus (1 million words) and the TIME corpus of American English (1 million words). BNC has zero occurrences of hew-to and hewing-to, and the only hewn-to examples are passives in the more physical sense of the verb (the stone had been hewn to build the farms of the dale). TIME had 38 of hew-to, 29 of hewing-to, and one relevant example of hewn-to. I've briefly checked the 4-million word Corpus of Contemporary American English just to make sure it's not just a TIME thing, and there are plenty of examples there too. So, it's looking pretty American to me.

(original post's) P.S. I've been congratulated for trying to raise money for MSN/DWB, but haven't actually raised any (except through other means than this blog). Congratulations are very nice, but money for a wonderful cause is nicer. Do have a look back here if you'd like to think about helping out.
Read more

a week (from) tomorrow; Wednesday week

I'm writing on the eve of High Lynneukah, the fourth day of Lynneukah this year. I know I've mentioned Lynneukah before here, but I've never properly explained it, and since I did so earlier today on Facebook, I thought I'd offer the same explanation here. After all, Lynneukah is orig. AmE:
  • Lynneukah ('The Joyous Festival of Lynne') is the name of the ritualistic marking of my birthday, over a number of days each (AmE) fall/(BrE&AmE) autumn.
  • It was named/founded in the 80s by an ex of mine who noted that I liked to string my birthday celebrations out for as long as possible.
  • It is the consecutive days in any year that include 3 October and involve some marking of my birthday--e.g. a card in the (BrE) post/(AmE) mail, a colleague buying me a drink, an email from a long-lost somebody who noticed it in their (AmE) datebook/(BrE) diary.
  • 3 October is referred to as High Lynneukah. (Also German Reunification day, but it was High Lynneukah first!)
  • Because the definition relies on consecutive days, you can't necessarily tell when it has started. On receipt of the first card, I declare it 'Lynneukah season' and then wait and see what the next few days bring. I typically know it's Lynneukah by day 3.
  • It's been as short as 5 days and as long as 12.
  • It is a sin to try to artificially prolong Lynneukah.
  • You don't have to know me or do anything for me to celebrate Lynneukah. The theme of the day/season is 'being nice to yourself'--so if anyone uses it as an excuse to sleep late or eat chocolate, that's great.
But if you'd like to use Lynneukah to be nice to someone else, then may I suggest a donation to Médecins Sans Frontières (known in the US as Doctors Without Borders)? I'll be making a birthday donation myself, but know that I often wait for an excuse (someone running a race or selling something or taking a collection) to donate to good causes that aren't my regular charities. So, I'm offering you an excuse to donate a little or a lot to a group that does a lot of good in a lot of very difficult situations.
If you're in the US, you can click here to make a donation.

If you're in the UK, you can click here to make a donation (and GiftAid it, if you qualify).

If you're anywhere else, you can see if there's a MSF fundraising branch in your country, but there's nothing (other than the risk of credit card fees for foreign payments) to stop you using the above donation sites.

That said (and thanks for reading through to here), I was trying to think of a birthday-themed topic to blog about, but we talked about the spanking rituals last year, and I can't think of anything else at the moment (requests for next year are welcome). But birthdays are about time, so here's a time-related topic, spurred on by this email from Gordon:
I just came across this phrase, written by a Brit: a week tomorrow. I've never heard it that way, but I interpreted it to mean "a week from tomorrow". It was used multiple times, so I know it wasn't a typo.

A week tomorrow, on October 1st, a book is going to be published. This is not news. Lots of books will be published a week tomorrow, and indeed a week after that (and, for that matter, tomorrow). [source]
What's the story here?
Indeed, that's a very natural way to say (AmE and BrE) a week from tomorrow in BrE, as in these quotations from the Guardian's website:
...a royal ceremonial funeral, which will be held a week tomorrow at Westminster Abbey.

... with each of the three contenders wanting to chalk up a good result ahead of the key South Carolina Democratic primary a week tomorrow.

Luka Modric broke a leg in a Premier League match against Birmingham City last Saturday, ruling him out of World Cup qualifier against England at Wembley a week tomorrow.
BrE can do the same kind of thing for other days than tomorrow (today, yesterday). Where using the name of a day of the week, one needs on, as in the following examples:
A week on Wednesday one of JMW Turner's finest paintings, Pope's Villa at Twickenham, will be auctioned at Sotheby's.

John McCain is expected to make his VP announcement a week on Friday

Where you read a week tomorrow in AmE sources, it generally refers to the past (all examples from the Boston Globe's site):
I've been married a week tomorrow and I am on cloud 9 with my husband!

It will be a week tomorrow and I am still waiting for the car dealership to get approval from CARS.gov.
In these cases, we can read this as 'tomorrow, it will be a week since X happened'. This is no good in BrE, as far as I can tell (web searches and consulting Better Half) logically possible, but perhaps not as likely in BrE--you'd have to probably say I've been married for a week tomorrow. (I could say either in my AmE dialect.)

You can use either of these phrases with other lengths of time, but the longer the time, the less likely you are to find the BrE future-facing version. There are at least hundreds (I haven't gone through and discounted all the irrelevant ones) of cases of a week tomorrow on the Guardian site and only one of a year tomorrow.

Now, we must note that the BrE future-facing a week tomorrow and the past-facing AmE a week tomorrow have different prosody (intonation). If you've read this blog before, you know that (BrE) I'm rubbish at phonology, so I won't try to draw any intonation curves or anything. I'm so rubbish at phonology that I might even be wrong about there being a difference, since when I try to recreate it in my head, they end up sounding like a hundred different things and like each other. But bidialectal or prosodically-gifted folks out there are welcome to weigh in on that.

On a related topic (but certainly not exhausting week differences across the dialects), I'd like to point out day-week combinations in BrE, as in the Elvis Costello song 'Wednesday Week', which starts:


The movies save on conversation
And the TV saves on sight
We met in a head-on collision
So I would say our chances would be slight
You can lead and I will follow
See us dancing cheek to cheek
You'll remember me tomorrow
But you won't give a damn by Wednesday Week
Now, ([orig.] AmE) back in the day, when I was a young thing snubbing (AmE) pop in order to listen to British (BrE) pop, I enjoyed this song very much, not appreciating that I didn't understand it. I thought Wednesday week was just a nonsense date for a song, like the 12th of Never. Now I know that it's a BrE way of saying 'a week from Wednesday'.

Thus concludes this instal(l)ment of my continuing public service of explaining British song lyrics to mistaken Americans like me who (in the 1980s) thought they were cool for (orig. AmE) 'getting' British music.

Happy Lynneukah to all, and to all a good night!
Read more

badminton

Tim showed up in my inbox recently to ask:
As a Briton in the US I am frequently flabbergasted to discover the deep linguistic differences between us.

The most recent case of this arose with the pronunciation of the word "badminton." In the UK, we say the word as it is spelled. However, to my surprise my seemingly uncontroversial pronunciation elicited scoffs and giggles from my American friends. They apparently pronounce the word "bad-mitten," leaving the poor old N out entirely... Have you noticed this?
Indeed. Americans often ignore or minimi{s/z}e the first n in the spelling. There does seem to be some variation within the US, though. Most sources I've found list both the n-ful and the n-less pronunciations for AmE. (Except for the OED, which seems to think that we favo(u)r the [n] and leave out the [t]. I've never heard that pronunciation.)

I grew up without the [n], but now say it. However, when I use the [n] I don't really enunciate the /t/--so it's more like badmin?n--where the ? is a pause in sound-flow. (I'd say it's a glottal stop, but it seems to me that I'm creating the stop at the soft palate--closing off the sound at the entrance to the nasal passage. Is there a name for this, phoneticians?) I'd not be at all surprised to learn that Americans misspell this word (e.g. as badmitten) far more often than the British do, but it's hard to search for misspellings on the web, as one gets a lot of hits for a band named Bad Mitten (an allusion to the AmE pronunciation of the game name, no doubt) and many sites about badminton seem to have included badmitten in their code in order to funnel bad spellers their way. That itself is evidence that people are aware of misspellings of the word, but not enough to say that it's mostly Americans misspelling it.

You can get upset on behalf of the first /n/, if you like, but you might also want to spare thoughts for the sounds from spelling that go missing in BrE too, like the /o/ in some BrE pronunciations of inventory, the /r/ in the Received Pronunciation form of farm or half the letters in Cholmondeley.

Why do many Americans not pronounce the /n/? I have no idea. Sometimes letters that are spelled but not pronounced in words are re-introduced because increased literacy has left us expecting to pronounce them. (See this Wikipedia bit on spelling pronunciation, if you like.) But this doesn't seem to be the case for badminton, which was named after a castle stately home in England and has always had the 'n' in the place name too.

An old discussion on the Linguist List notes that badminton is among a small number of English words that are exceptions to the generali{s/z}ation that 'closed penults in English attract stress'. Translation: that second-to-last syllables that end in a consonant are stressed. That generali{s/z}ation would predict that BADminton would be pronounced badMINton instead. Could it be that AmE has reacted to badminton's exceptionality by dropping the sound that closes the penultimate syllable, i.e. the first /n/? Once that happens (if my reasoning is correct) badminton acts more like a typical English word in its stress pattern. I'm sure my phonologist friends/readers will tell us if I'm completely (orig. AmE) off the wall on that one.
Read more

milk( )shakes

Like many in the UK these days, we do our weekly shop(ping: AmE) on-line and have our groceries delivered to us by a nice person in a van (that would be called a truck in the US) that's named after a fruit or vegetable.* It started out really well. The first order we got had a free, big Galaxy bar (which in the US would be a Dove bar) as a tie-in promotion for the Sex in the City (usual BrE) film/(usual AmE) movie. Score!

Our grocery supplier gives us a free copy of the Times with every delivery, so I suppose I shouldn't complain about the quality of other freebies since the Galaxy incident, but this week we got this stuff (photo swiped from Wikipedia):


On the back, it promises "the healthier milkshake that's packed full of flavour". But this is milkshake (or milk shake as most dictionaries would have it) in the BrE sense to mean what most AmE speakers would simply call chocolate milk. I'll give you here the OED definition of milk shake:
milk shake n. orig. U.S. a cold drink made of milk, a sweet flavouring, and typically ice cream, mixed together as by shaking or whisking until smooth and frothy.
Typically ice cream? No, definitely ice cream!** And not the piddly amount of ice cream that the shake shops in Brighton use. A LOT OF ICE CREAM. And some malt powder (or syrup), please! (Gourmet Burger Kitchen does ok, but lime is a rather odd flavo(u)r for a shake from an American perspective. But they're from New Zealand. Who knows what they do there?)

Some Americans will be quick to point out that they happily use milk shake to refer to milk mixed with some sweet flavo(u)ring and no ice cream. But they're from in/near Boston, where they use the term frappe (rhymes with cap) for proper (ice-creamful) milk shakes. So, they have an excuse. But the British have no such excuse for advertising milk shakes on café menus and then stirring a bit of Nesquik*** into a glass of (BrE) semi-skimmed and charging a (orig. AmE in this sense) premium for it.

I'm just grumpy, of course, because I'm on a diet and instead of having mostly-ice-cream malted milkshakes, I'm having water--with a slice of orange in it when I'm really treating myself. The upside, though, is that I did taste the low-fat Yazoo drink that I was sent, and I don't feel that I'm missing much. In fact, I'm glad to have an excuse to pour it down the drain, even though the perpetual student in me thinks: "FREE CALORIES MUST BE CONSUMED."

* I can't believe this hasn't caught on more in the US. No, not naming vehicles after produce--having your groceries delivered. It's wonderful. I suppose that in the land of cars, it's not as much of a service.

** Note that certain fast food establishments sell shakes. Not milk shakes, because they can't legally advertise them as containing milk. Those may not have ice cream in them, but they at least try to mimic a milk shake with ice cream.

*** Apparently, it's now called Nesquik in the US as well as the UK, but when I was a kid in the US, it was called Nestlé Quik.

Read more

goatee (beard)

My brothers and I have discussed making a 'Mom bingo' game, in which you get to mark a square in your bingo card if it matches something that our mother regularly says or does--mostly says. Things like to each his own, said the old woman as she kissed the cow and we're off on an adventure! and paint the barn white if you want it to look bigger (the reason you will never, ever see me in white [BrE] trousers/[AmE] pants). Another that I would add to the bingo card is never trust a man with a goatee. Which, of course, is why I married one.

I am reminded of this because a dip down to the bottom of my virtual mailbag brings this query from Joan:
As a US-ian, I've always heard it used as "goatee" pronounced (sorry for the non-technical notation) [go-TEE]. My department manager is a UK-ian, and he uses the phrase "goatee beard" rather than just the word "goatee," and pronounces the first word [GOAT-ee] as if it were spelled "goatey" or "goatie." Is this a real US/UK difference?
The answer to Joan's question, like most of my answers to most readers' questions, is "Yes, but..." In this case, yes, the difference is dialectal, but while a goatee beard-sayer will be British (if the choice is only between British and Americans) not every British English speaker will say goatee beard. The one I live with says goatee without the beard. I suspect it's a generational thing.

Goatee is originally an AmE word, and in AmE to say goatee beard would sound pleonastic, and it would grate, like saying robin bird or bungalow house. Which is not to say we're pleonasm-free. After all, we say crossword puzzle and tuna fish. It's just to say that goatee beard sounds weird and redundant to Americans because it's not what Americans say--we just say goatee. I did a quick comparison of a couple of newspapers just to check. The Boston Globe website has four examples of goatee beard, all of which come from UK sources. The (London) Times Online on the other hand, has 99 goatee beards and more than twice as many just plain goatees. So, goatee beard is not necessarily the norm in the UK, but it's definitely of this place.

(I liked this quotation in the OED from Isabella L. Bird's The Englishwoman in America:

1856 I. L. BIRD Englishw. Amer. 366 They [Americans] also indulge in eccentricities of appearance in the shape of beards and imperials, not to speak of the ‘goatee’.)
As for the pronunciation, I have only heard initial stress on GOAtee when I've heard it before beard (though I am not sure that everyone who says goatee beard stresses it in that way). The OED does not record the GOAtee pronunciation, just the goaTEE one. I can think of two (and a half) reasons why the stress might've moved in this case: (1) the British like to move the stress to the front of words, which is where most native disyllabic English nouns would be stressed (recall our discussion of beret, ballet, etc.) and (1.5) maybe this need is particularly felt when the word is compounded, since we expect the first element in a noun compound to be more heavily stressed, or (2) perhaps he is thinking of goatee as an adjective meaning 'goaty'--after all, it's a beard that's like a goat's. I'm leaning toward(s) (1). But as I have prove{n/d} time and time again, I'm no phonologist--so I hope that someone with a better insight will be inspired to write an elucidating comment.
Read more

cupboards and closets

I've got a few posts brewing in my head that require me to (a) take my camera out with me and (b) remember to take pictures of the relevant things when I get to them. So far, I've only managed (a), which, it must be admitted, is pretty pointless without (b). But there's a lot of pointless activity in my life at the moment, like an afternoon investigating new textbooks after being told that mine couldn't be ordered--only to discover that the bookshop already had the books in stock, they just looked them up the wrong way. And waiting for the phone and internet to be re-connected after my neighbo(u)r told the people working on our house that the wires at the front of the building were extraneous and should be removed. And investigating and correcting the recent mistaken change to my tax code which left me paying three times as much as I owed this month. It's the camera one that really irks me though, since it's the only one I must blame myself for.

So with those plans thwarted, I have clicked onto a random post in my 'to be posted about' mailbox and found JHM, writing:
I've been on an Agatha Christie binge of late, and have subsequently been up to my eyeballs in potential questions on BrE. Seeing as these stories were written between the 30s and the 70s, however, it becomes complicated from your vantage, because even trying to compare fifty-year-old AmE usage to modern AmE would present problems.

Even so, one usage that seems fairly consistent over time, and that tends to confuse me, is the BrE use of "cupboard." I see that you've covered this to some degree, but I still have a few questions. [...] My word for the small, doored-off areas either hanging from the ceiling or under a [ed: AmE] countertop is cupboard (which I pronounce /cubbard/, making it a further annoyance when I see the word spelt, as the two seem not to match at all, and besides which, my "cups" usually hang from hooks below the cupboard, and are one of the few items not to be found inside one). So, first minor question is whether BrE by and large has the same pronunciation.

Now, it seems to me that BrE never seems to use closet, but prefers cupboard for just about anything that has a door. In my case, a cupboard is never something in which a corpse (at least one still in one piece) could be either found or put, but this seems commonplace in my stories. What are the bounds of the BrE cupboard, when does closet become more likely, and is all of this an artifact (ed: BrE artefact) of obsolete usage?
First, let me recommend that people who haven't read it click on the link to get to the post on (BrE) Welsh dresser, since it answers some questions. It's one of those sad posts from the beginning of the blog that would have received many more comments had I had readers at the time. Please feel free to comment on it there--it's never too late to comment on this blog's posts and it's one of those posts that gets a lot of hits via search engines, so your comment may help someone nice. Or possibly someone nasty. But if you help someone nasty, you're still being nice. Unless you're aiding and abetting in something nasty, that is. And I don't think anyone could hold you accountable and take away your niceness badge if your comment happens to lead to the Great Welsh Dresser Robbery of 2011 or the exploits of the Countertop Ripper in 2015.

I expect JHM that your rendition/rendering of the pronunciation is a bit misleading in terms of the second vowel. Since the stress is on the first syllable, most people would pronounce it with schwa-type sound. So, it sounds more like the word bird than bard. Like you, the British do not say 'cup-board', so the word is pronounced similarly in AmE and BrE--except for the way in which you'd expect it to differ: in what is done with an /r/ after a vowel.

On the meaning, one of the reasons why one doesn't hear closet much in BrE is because there just aren't many of them. Our current (three-bedroom) home has none. Our last (two-bedroom home) had none. My first (one-bedroom) home here had none. Instead, people generally keep their clothes in free-standing wardrobes, which move from house to house with them. (I have met/needed this beast only once in my dozen or so past American abodes.) Most Americans will be familiar with the furniture sense of the word just from The Lion, the Witch and the Wardrobe--but I'm not sure that all reading the book would recogni{s/z}e that the wardrobe isn't a closet. Closets are becoming more popular in the UK in new-build/remodel(l)ed homes.

But that aside, BrE has held on to other meanings of closet to a greater degree/longer than AmE has. The original meaning was 'a private room' and this has been extended in various ways to refer to small rooms in general or small rooms of particular types. The OED tells me that this meaning is (or was when that entry was written) common in the North of England, Scotland and Ireland, where bed-closet means 'a small bedroom'. That meaning seems to have gone by the wayside in AmE, probably because there are so many storage-closets there. So, the small rooms in American homes are for storage, the word for small rooms closet is applied to them, there are no smaller rooms in the homes, so it's odd to refer to bigger rooms as closets too, and eventually people no longer reali{s/z}e that they could be using the word for other types of rooms. At least, that looks like a likely progression of events.

This has some knock-on effects idiom-wise. A skeleton in the closet (which goes back at least to the 19th century in BrE) transmogrifies into a skeleton in the cupboard in modern BrE, while it stays in the closet in AmE. On the other hand, (orig. AmE) come out of/be in the closet (as gay, etc.) has been imported directly into BrE. One can find a few instances of come out of the cupboard or come out of the wardrobe (as gay) on UK websites but they're few and far between. It's possible, though, that the imagery for the two is not quite the same in AmE and BrE minds. Do Americans imagine the closet-dweller as hunched among hangers and clothes and shoes and British people imagine them as just being in a small, private room? I imagine that the range of imaginings on an individual level vary a lot no matter where one lives.

Some types of closets in AmE are cupboards in BrE (or vice versa), such as a broom closet/cupboard. But this discussion reminds me that RMWG (another of my frequent, initial[l]ed correspondents) wrote a long time ago:
My American colleague is having problems with the concept of airing cupboards. I have done my best to explain, but as an American who presumably now has experience of them, perhaps you could do better.
Airing cupboards are called the same thing in the US, there are just far fewer of them. I got to know them in old houses in New England. More Americans would have a (non-airing) linen closet, which in BrE would be a linen cupboard.

On our recent trip to the US, Better Half didn't know what I meant when I said that I wanted to give a donation to the local food closet, which is run by a friend of our family. Food closet is essentially the same as (orig. AmE) food bank, the term that has come to be used in the UK (and is still used in the US too). I read with some surprise the Swindon Food Bank's claim that food banks are a 'ground-breaking concept'--since they've been around for decades in the US. But the first one in the UK was founded only in 1999.

Of course, closet is also found in the BrE term water closet, but please go back here to discuss that.

Back to JHM, he followed up his first email with:
[...] my reading has introduced me to the boxroom which, aside from their being convenient places to try to hide potentially incriminating evidence, seem to answer to an American's description of a closet. Is boxroom still in use? is it readily recognizable, if not commonplace?
I've never come across box(-)room in the wild, and the OED defines it only as 'a room for storing boxes, trunks, etc.'. It looks like it has developed in meaning a little bit, judging from this exchange on Gumtree:
> Hi, I'm currently looking for a place to live in London, and I'm simply wondering what a "box room" is?
>>
very small room often with no window.
>>>
or it can simply mean a very small single room, where you can just [s]queeze a bed & small desk or bedside table in - I'd ask about the window for each property - as I've never looked at a box room that didn't have a window personally, but I can see how in Cities that could apply! - I expect people try to rent out broom/laundry cupboards as commutor [sic] "bedpods"
>>>>
studio flat for £180 per week in zone 1 or 2 Laughing [link added for clarification--ed.]
In sum, I'd have to say that it's not a closet in the AmE sense and is not used all that much for storage rooms these days. Better Half adds that he gets the connotation of 'no windows' with box room, and that the adjective boxy is applied to rooms to mean that there's no room to swing a cat. (Not that good-conscienced, vegetarian BH has ever tried the cat-swinging bit.) To my AmE ears, a boxy room would just be one that has only 90-degree angles and probably walls of a uniform size.

Since we were corresponding at Thanksgiving time last year, JHM added:
As a seasonal bonus question, I wonder if you could discuss the use of the word larder in BrE [...]. I recognize the word, but don't have any idea how I might use it. There is the pantry, a small closet for dry goods, and the aforementioned cupboard, and the refrigerator (which seems to me what is referred to by larder in my stories. My grandfather would have used an ice box before refrigerators, but larder brings to my mind images of a cave, or walk-in refrigerator (perhaps since it sounds a bit like lair, I couldn't say). Does modern BrE have larders? What are they?
As the name hints at, larders were originally for storing bacon or other meats in the pre-refrigeration days. It is still used by extension for a large cupboard where food is stored. So, some old homes may have larders, which should be cooler than the rest of the house. (E.g. they may be on a side of the house that gets no sun or may have stone or porcelain parts to help keep the temperature down.) There's some information on BrE dialectal terms for larder in this Wikipedia entry. These days, one hears it in contexts like raid the larder, used like raid the refrigerator to mean something like 'get snacks'.

AmE ice box (or icebox) is still sometimes heard, having shifted its meaning from a literal 'box with ice' to 'refrigerator'. It's what my grandparents usually called the fridge. In some AmE dialects ice chest is used--though for many people that would refer to an insulated (orig. AmE) cooler (BrE: cold/cool box and these days one often gets cool bags--which reminds me, I need to get one. How about this one?). I can't imagine that there are many people under 60 years old using these terms for refrigerators--but feel free to correct me if I'm wrong. One does still see/hear it in the names of certain sweet recipes.

As a cultural aside, Americans might wonder how the British live without built-in storage space. (UK houses also rarely have basements and residents may not have much--or any--access to an attic.) The answer is simple: they generally keep less stuff. I'm always reminded of this when I visit the US and see the seasonal stuff that a lot of people decorate their homes with. During our August visit, the shops there were already full of Hallowe'en (BrE) tat like this and plenty of people in my hometown decorate their porches with an ever-changing display of seasonal flags or banners like these. Some have special sets of china or linens for Christmas as well as decorations for every room and the great outdoors. One just doesn't see all this much in the UK. Where would you put it when it's out of season? Rather than sticking something that has outlived its usefulness or stylishness into a cupboard, closet or attic, a lot of UK residents would drop it by the nearest (or dearest-to-them) (BrE) charity shop/(AmE) thrift store. People often brought in single items or small bags of things to the shop where I used to work and we keep a constant 'Oxfam bag' going in the house--whereas I think Americans usually do their charity-giving after bigger clear-outs--often just before moving (house) or after dying (in which case they get out of doing most of the packing themselves). I must admit that some gifts I've received from some Americans (who do not appreciate that I have nowhere to put that cute/funny/weird thing that made them think of me--our place is smaller than a single floor of their three-stor(e)y+basement+garage houses) have gone straight to the charity shop. But not yours, of course. I cherish that. It is just so really, really extra cute and weird.
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)