to create (intransitive)

Grant Barrett, of here and there, wrote about 17 months ago to ask about the BrE intransitive use of create:

I've just come across an intransitive use of create that's Brit-specific. The Oxford Dictionary of English (not to be confused with the Oxford English Dictionary) defines it thus:

[no obj.] Brit. informal make a fuss; complain: "little kids create because they hate being ignored."

Sounds odd to my American ear.
Grant had read it in the Times, in this context (which discusses another term we've discussed before, wife beater):

"...Then suddenly - I'm not a snob - but we started getting all these loudmouthed yobs in. Younger drinkers, 19 to 30-year-olds, and builders and labourers.

"They weren't fighting - we'd never have let things get to that stage - but they were creating, and it was bad enough to make the other customers start leaving early."

When he wrote to me, I'd not experienced this sense of the word yet. But a month later, I had a child, and a few months after that, she started in childcare and we went through a little period where Grover was a bit too attached to her key worker. Whenever the carer went out of sight, Grover would start creating, they told me. Since then, I have heard it used about other children's tantrum-ish or whin(g)y behavio(u)r.

She graduated (AmE--BrE doesn't use graduate for sub-university transitions) from the Baby Room today and moves to the Toddler Room on Monday. My little Grover, all grown up! I shed a tear today, but I expect she'll be the one creating on Monday.
Read more

whoa and woah

If there is one arena in which Better Half is not my better, it's spelling. It's not that he's a particularly bad speller, it's just that I like to think of myself as a particularly good one. So, at least a couple of years ago, I rolled my eyes and corrected him when he wrote an interjection meaning 'stop, wait!' as woah! That I can remember correcting BH some years later is indicative of the sadness of my life and my need to always be right, which is pretty hard to be if you're me. I suppose I was reliving 'times I've been right and BH has been wrong' because of another instance of my absolute disability when it comes to accents. I spent some time the other day insisting that a food critic on the television was French, when, in fact, he's Irish. He only dresses French. So, I cling to my 'being right' memories with the tenacity of a starving octopus.

Then I read an article in The Guardian's review section (which I now can't find, so here's a link to an earlier article in the Guardian--by the outgoing poet laureate, no less) that contained a woah. As has been mentioned here before, The Guardian (or The Grauniad) has something of a reputation for bad spelling and typographical errors, so I remarked to myself that BrE writers seem to have a hard time spelling whoa.

Then I was in an English airport and I saw an ad(vert) (I wish I'd taken a photo, but I was too airport-grumpy at the time to think of it--it might've been for Phones4You), that shouted WOAH! WOAH! WOAH! in red and white. At that point, I had to start planning my admission of wrongness to BH.

(I'm sure many halves of long-standing and happy couples are thinking that I did not have to admit that I was wrong. Since BH neither saw the ad(vert) nor remembered the time I corrected him, what was to be gained by interfering with the well-developed roles of She Who Is Right and He Who Must Be Corrected? But, you see, I had to admit I'd been wrong because I have in the past claimed that admitting-when-I'm-wrong is something that I am happy to do, and so in order to prove myself right I have to prove myself wrong--on a regular basis.)

So, my story of whoa (and woah):

The OED lists woah as a variant of woa which is a variant of whoa, which is a variant of the interjection who (not to be confused with the pronoun who--the interjection is pronounced as wo--which is also a variant of all these), which came into the language as a variant of ho! Here are the dates of the OED's quotations for these spellings of the pronunciation /wo/ when it means 'stop!':


who c.1450-1859
wo 1787-1894
woa 1840-1892
woah 1856 (one example--included under the headword woa)
whoa 1843-1898 (but, of course, we know it's still used)
It's interesting that the OED lists woa as a variant of whoa when it has earlier evidence for woa--it implies that whoa is the more standard form. We shouldn't read much into the lack of recent examples of any of these--it looks like nothing has been added to these entries since the first edition.

I don't remember ever seeing the woah spelling (I'd want to pronounce it as two syllables: wo-ah, like Noah) before moving to England, but it's a very popular spelling here. Searching just UK sites, one gets ~170,000 hits for woah and ~255,000 for whoa. Searching some American sites, one gets 33 woahs to 461 whoas on .mil and 8,800 to 39,000 on .edu (the first woahs that came up on the .edu search were quoted from a BBC site, though). Or, if you'd like to see some bar graphs showing US and UK usage of the spellings, try this.

(Can you believe I started this post on the 6th of April? Alas and alack--I wish I had a solid month to do nothing but catch up on this blog.)
Read more

closeout

I've used my tried-and-tested 'click randomly in the email inbox' method to choose today's topic. Australian Bec moved to the US temporarily (she may well have moved back in the time it's taken me to respond) and found:
I am seeing the word closeout in shops everywhere, online and 'real'. I understand from context that it means something like clearance, but can you tell me if it is an American term, or just a new word or if it is common everywhere and I have just missed seeing it before? It sounds really odd to me.
The OED informs us that Bec is not unobservant--it is an American term and it means clearance (i.e. the selling of a line of stock or a shop's contents until there is no stock left). The OED covers the verb form to close out or , but they note that it's also used as a noun (or an absol. in the OED's vocabulary):
b. To clear out (a stock of goods); to wind up (a business); to sell or finish off. Also absol. U.S.
The examples in the OED mostly have pronouns as the object of close out, and the pronoun goes between the verb (close) and the particle (out), as in close it out. If the object is a full noun phrase, my spider senses tell me that you could put it either before or after the out--but the longer the object noun phrase, the more likely it would be to go after the out. In my experience, though, the noun closeout is currently more common than the verb to close out. That is, I'd be more likely to say They're having a closeout on Acme widgets, rather than They're closing Acme widgets out.

On the noun front, one might say that it's a closeout or a closeout sale. Wikipedia tells me that in the US there are things called closeout stores, which are dedicated to selling off ends of product lines. I've never heard that term (perhaps it is industry jargon), but the same phenomenon exists in the UK--except instead of (US) TJ Maxx, the UK has TK Maxx.

And on that note, I can close out this entry. Or close this entry out.
Read more

redundant

David C wrote this week to ask:

I know the English use 'redundant' where we USns would say 'laid off' but the question came up whether they would use 'redundant' where we would say 'obsolete' in reference to, say, a 5-year old computer.

Let's back up a bit and discuss what David's taken for granted. In AmE a company can lay off its employees but in BrE a company (or a university!) makes its employees redundant. What's a little confusing is that you can be laid off in the UK too, but it means something different. According to this site (among others) a lay-off is expected to be temporary, as opposed to a redundancy in which you really, really lose your job. But this is not the understanding in AmE, where being laid off is the equivalent of BrE redundancy.

In answer to David's question, objects can also be made redundant in BrE--if they've been made worthless, particularly because they've been superseded by something else. Both Better Half and I feel like this is not quite the same thing as obsolete, but we're a bit hard-pressed to explain exactly why. Do others have this intuition?
Read more

collegiality

A British colleague and I were drowning our professional sorrows in a bit of bourbon whisk(e)y at a campus pub yesterday, when an American from another department stopped by our table to discuss the bad news that's affected us. Professor American expressed his dismay at our news and how it had been delivered to us and the campus--that he felt a lack of collegiality in the way that we were treated.

As soon as he went back to his table, my British colleague said "I love that word collegiality. It's really an American thing, isn't it?"

Well, maybe.

If it's not a word that you use much, then Wikipedia is helpful in this case:

Colleagues are those explicitly united in a common purpose and respecting each other's abilities to work toward that purpose. A colleague is an associate in a profession or in a civil or ecclesiastical office.

Thus, the word collegiality can connote respect for another's commitment to the common purpose and ability to work toward it.
Wikipedia also notes that in sociological terms, collegiality is the opposite of bureaucracy.

The word comes from French, and certainly can be found in BrE texts. But in academic life, it certainly is true that it's a word one hears much more on the left side of the pond.
Read more

telling the difference between American and British mothers

Children of North American mothers are over-represented at Grover's (BrE) creche/(AmE) daycare. My theory on this is that the foreigners on campus are more likely to require their child care services, since they're less likely to have relatives living locally to help out and because it's likely that their co-parents will also be academics (since, as newcomers to the country, more of our social life--in the absence of family, school friends, etc--is probably to be found at work). The alternative is to believe it's because we're more pushy than British parents in making sure that our children get to the top of the waiting list. I'm discounting that hypothesis due to evidence that my native-British counterparts are well-practiced in pushiness.

I've mentioned before that I can be fairly inattentive to accents. But I have a sure-fire way of telling which parents are British and which ones North American, which I'll share with you just in case you ever need to sort people by nationality at a playground. First, wait the 5 seconds or so it'll take before the parent is impressed by (or at least wants to give positive feedback about) something the child has done. Say, quacking like a duck or successfully getting from standing position to sitting position without crying or drawing blood. (These work in the 12-to-14-month-old set, at least.) Then listen:
  • The British parent will say Well done!
  • The American parent will say Good job!
I find myself saying both now, because I've become hyperaware that Good job sounds American. We're saying it a lot these days, as Grover took her first steps on Sunday. She seems to have well and truly caught up with the children her age who gestated properly. Hurrah!
Read more

china marker/chinagraph

Sometimes I find myself censoring myself before I use a word just because I have a feeling that it might be an Americanism. (I know I've blogged about this feeling before--but I can't find where!) The thing is, I'm not entirely sure why I get that feeling about words I've never used (nor heard the equivalents of) in the UK before. Nevertheless, it's pretty reliable. And thus it was when I went into a stationer's and said:
I'm not sure if this is what you call them, but I'm looking for what I would call a (AmE) china marker.
I left it to my accent to tell the (AmE) sales clerk/(BrE) shop assistant why I might call it something different than they would. And this person surmised that I was talking about a BrE chinagraph (pencil). (These things are also called grease pencils in AmE.)


Unfortunately, this particular shop, part of a chain, had no such things, no matter what they called them, and they sent me off to the local stationer/art supply shop. By the time I got there, of course, I had forgotten the word chinagraph and so I repeated my question in the same way...only to be sent to another counter, only to be told that they were out of chinagraphs. What's a girl (who wants to write on her glass storage jars, as pictured here) to do?

Thinking a bit more about why I was so sure that the British would not say china marker, I decided it was probably because it's so common for stationery/office supplies to have different names in AmE and BrE. Among the more common of these:

AmE

BrE
ballpoint (pen)
[also the generic term in BrE]


Biro
[old proprietary name]
paper cutter


guillotine
(blackboard) eraser


duster
(pencil) eraser


rubber
thumb tacks


drawing pins
bulletin board


notice board

Then again, the majority of office supplies in any office supply catalog(ue) do have the same names in both countries. So...why have such a strong feeling that china marker would not be the local word? My only remaining hypothesis is that I had heard chinagraph at some point, but the memory only exists at some subconscious level.
Read more

gutted

This mail from American Susanna had me chuckling:

I wanted to tell you my experience with the term gutted. I've always associated it with "eviscerated", especially when applied to a human being. When applied to a document or law or something of that nature, to me it means "emptied of its important features". If referring to things like a burned house, it means destroyed so that nothing remains but the outer shell.

Last year I took to reading the online version of a newspaper in Scotland; I can't remember which one now but I was in the midst of a fascination with the Orkneys so it was probably in that vicinity. In the headline about a break-in and theft at a home, the newspaper said the residents were "gutted". Well! That seemed quite callous to me, to put a word that harsh in the headline. I assumed, you see, that the residents had been killed and eviscerated. So I wrote a note to the editor saying I thought it was pretty bad form.

Imagine my surprise to receive an email from a reader of the newspaper letting me know that the newspaper editor had published my email with a laughing note about the differences in American vs British English! Because, as you know, gutted in British English means some variation of "highly distressed".

I will tread very lightly when emailing non-American newspapers!
A good lesson for all of us!

To give a little more info about BrE gutted--it's a relatively recent, informal (some would say 'slang') term. It was added to the OED in its 1993 edition, with quotations going back only to 1984 (but, of course, it could be much older in speech). Their senses for it are: 'bitterly disappointed; devastated, shattered; utterly fed up'. The last of these doesn't ring true for me--I'd usually interpret it as 'devastated'--that is, a feeling as if you've been emptied out. Of course, it's used for much lesser things as well. Google "I'm gutted" and you'll get lots of sport-related exaggeration.
Read more

scrimmage and scrummage

A while ago, I mentioned the (BrE) rugby term scrum and compared it to the AmE (regional) term dogpile. Chris E wrote today to ask a related question--which jumps to the head of the question queue because it's so simple to answer. Chris wrote:
If you are both a rugby and American football football fan, you will notice many obvious similarities between the two. I played rugby at school in England in the 70s and became familiar with the term scrummage, shortened to scrum in most usage nowadays. In the US, I have understood the word scrimmage to mean at least two things - 1. a term generic to many, if not all sports, meaning a practice game (a friendly in BrEng) 2. a specific American football term with which I'm not familiar.
Can you comment on the root or roots of these? I feel confident that they share a common heritage, but I don't know for sure.
It's simple to answer because the OED does all the work for me. (I can't claim to understand American football and am completely clueless about rugby.) In the OED, scrimmage and scrummage are treated as variations on the same word, and the etymology is given as:

[Altered form of SCRIMISH n., the ending being associated with -AGE suffix. Cf. the parallel skirmage, obs. var. of SKIRMISH n.

This is now used primarily as a sporting term. The older i-form is common in all senses, and has become predominant in American Football, whilst the u-form is preferred in Rugby Football.]

So, yes, they share a common origin. But the fun thing (for me, tireless defender of Englishes*) to notice is that we (again!) have a case of British people messing around with the language and Americans staying true to the original form--contrary to the popular stereotypes. Not that messing around with English is a bad thing, of course. After all, we wouldn't have poetry without some messing around.

* Actually, that's a lie. I'm a very tired defender of Englishes. The tiredness has little to do with the defending, though.
Read more

windows

How to choose among the dozens and dozens of unfulfilled requests? I just clicked blindly in my inbox and found American ex-pat Liz being driven crazy/mad (in 2007!) by her British colleagues spelling window cill rather than sill. Liz works in architecture, so perhaps the UK specialists use cill more than sill, but I've found little evidence of it elsewhere as a preferred spelling. The OED has no entry for cill--and just mentions it as a historical/alternative spelling of sill, but the Oxford-published A Dictionary of Architecture and Landscape Architecture does list cill first. Searching UK websites, hits for window sill outnumber window cill by more than three to one. So, while one sees cill more often in BrE than in AmE (where, like Liz, I've never seen it), it seems to be a minority spelling. (Historically, it's been spelled/spelt sell and cell too. The earliest use for the 'window-part' sense in the OED is from 1428 and has the spelling sill.)

Since we're discussing windows, let's talk (BrE) double-glazing--i.e. having two panes of glass in a window in order to reduce noise and loss of heat. The AmE equivalent would be double-paned windows, but the AmE term is much less commonly heard term than its BrE equivalent since double-glazed/paned windows don't offer the same level of home improvement in the US as in the UK. I've never lived in a house in the US (I've lost count of how many) that didn't have windows that are structured to have two layers, and I've never lived in a house in the UK (I've lived in four) that had more than one layer of glass in a very (BrE) draughty/(AmE) drafty frame. But this is not to say that most American houses have double-paned/glazed windows--far from it. Instead, they have a window frame with two tracks, with a window permanently in the inner track and the option of a mesh (AmE and AusE) screen or a storm window (i.e. of glass or similar material) for the outer track. In the part of the country I'm from, where it's very, very cold in winter and very, very hot in summer, a spring ritual is to (AmE or BrE) swap/(BrE) swop the storm windows for screens, with a predictable reversal of ritual in the fall/autumn.

Incidentally, when I'm asked what (besides people) I miss about the US, window screens are in the top three. One cannot enjoy a breezy warm evening in England without sharing it with every moth, wasp and mosquito in the neighbo(u)rhood. (The other two in the top three, since I expect you'll ask, are electrical outlets in bathrooms and butter wrappers that are marked with measurements, for easy baking. Electrical outlets are definitely number one--the other two change position with the seasons.)

And as long as we're discussing materials that you can look through, the plastic stuff is called perspex (or Perspex) in BrE and plexiglass (or Plexiglas--or some other combination of capitalization and esses) in AmE. Both of these are originally proprietary names--and another AmE proprietary name for this kind of stuff is Lucite. (Though I'd use Lucite when it's a thicker, less flexible piece--such as in a paperweight or the like.)
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)