filet, fillet and the pronunciation of other French borrowings

Looking through my long list of topic requests, I've found a duplicate--so that surely deserves to be treated first. Mrs Redboots recently emailed to say:
I was watching an on-line video, yesterday, of a chef preparing fish, and instead of saying he was filleting it (with a hard "t") as I should have done, he said he was "filay-ing" it, as though it were a French word. And later on, I saw it written as "filet", where I would have used "fillet". Which is the original - for me "filet" is the French term, and I hadn't realised it was also used in America.
And Laura, a New Yorker in Cambridge, wrote 10 months ago (sorry, Laura) with:
My British husband and I find endless entertainment emailing your blog entries to each other. What a great resource. I have searched past entries and cannot find anything pertaining to our longest running argument - on the pronunciation of "fillet." He says "filliT," and I would say "fillay" (like ballet, right?), although I refrain from doing so here for fear that butchers won't understand me. I thought British English would be the version more influenced by French...then again, I pronounce the er in foyer whereas he would say "foyay." What is going on with the influence of French in American and British English?
I'll have to preface this by saying that I can't possibly discuss all such differences in the pronunciation of words from French here--there are lots of them. And let's not get into the pronunciation of words from other languages just yet (I have posts-in-process on some of them). To start with Mrs R's question about which is original, well, in a sense, the question doesn't really work, since the word was borrowed at a time before spelling was standardi{s/z}ed in English. And it may not have been standardi{s/z}ed in French, either (do we have an expert out there?). Modern French spelling is based (according to what the internets tell me) on medi(a)eval pronunciation, which would mean that at the time it was first borrowed into English, the 't' would have been pronounced in the original French word.

Looking at the OED, we can see the word in English back to 1327--though that is in the sense of 'a ribbon used as a headband' . The first quotation for the 'cut of meat' meaning in English comes from around 1420, in the plural filetes (remember, though, that the word would have been borrowed earlier than this and used in speech and in writing that hasn't survived the centuries). The 1327 quote uses filet, but in all of its senses, the spellings vary for the first few centuries. In the 'cut of meat' uses, we also see Fylettes (c 1430), Phillets (1658), Filets (1725). From the 1741 quotation, fillets rules until the first American quotation in 1858 (filets). So, judging from the dates, it could be that it was imported to the Americas at a time when its spelling had not yet settled down and the influence of French settlers headed it toward(s) the more modern French spelling and pronunciation. According to the Dictionary of American Regional English, in Maine people working in the fisheries say fillit on the job (their citation is from 1975, so may not be true now), though in lay use, it's filet, as in the rest of the US. For the McDonald's Filet-o-Fish, there is some question about how it should be pronounced in the UK, but the official McDonald's answer is '“Filet-o-Fish” can be pronounced any way you wish. Most people say “Filay”.'

Similarly, Americans tend to pronounce valet as 'valay', while it is more common to pronounce the 't' in BrE. As I've mentioned before gillet/gilet show a similar spelling difference--but that difference isn't strictly on national lines--I see both gillet and gilet in England and rarely either in the US. It's usually pronounced in the French way, but then it was imported from French more recently--in the 19th century.

Across both dialects, it's a general rule that the longer the word has been in English, the more likely it is to be pronounced as it is spelled/spelt. So, claret (a wine name rarely heard in the US, where it would tend to be called Bordeaux), which has been in English since at least the middle ages, is pronounced with the 't', but Cabernet, which came to us in the 19th century, isn't. But still, there are a lot of differences. Let's divide them into types: consonant differences, vowel differences and stress differences--though where there are stress differences there are often also C and V differences. From here I'm going to do less history and more listing.

Among the consonant differences we have the already-discussed herb ('h' versus no 'h'). Then there's the French 'ch'. Chassis usually has a hard 'ch' in AmE, but usually a soft one ('sh') in BrE. (Both usually don't pronounce the final 's'.) According to the OED, preferences for the pronunciation of niche are reversed in BrE and AmE, with rhymes-with-itch dominating in AmE and rhymes-with-leash dominating in BrE. Myself, I've always pronounced it to rhyme with leash wherever I've been--but the pronunciation was only 'Frenchified' in English during the 20th century. So, nitch-sayers can consider themselves to be a certain kind of authentic, and niche-sayers can consider themselves to be another kind of authentic. And then there's schedule, which begins with a 'sh' in BrE, and a 'sk' in AmE--though one does hear the AmE pronunciation in BrE now (and BrE speakers often say timetable where AmE speakers would say schedule).

On the vowels, I've been mocked in England for my AmE pronunciation of France (rhymes with ants but without the 't'). Yes, the standard, southern BrE pronunciation is more like the French pronunciation, but it's also part of a more general pattern of AmE having the [ae] sound (as in cat) and standard, southern BrE having a long [a:] in these places--cf. dance, lance, chance and answer. And the southern BrE pronunciation of these things in these ways is due to a modern change in pronunciation (see this discussion of the TRAP-BATH split). So, I'm not convinced that BrE speakers say Frahnce (or Fraunce, if you prefer) because they are being authentic in a French way--they are being true to the rules of their own dialect.

A more irregular difference is in clique, which is 'cleek' in BrE, but often 'click' in AmE. See the Eggcorn database for some discussion of the consequences.

And leisure is more French-ish in BrE, where it rhymes with pleasure, than in AmE where the first syllable is usually pronounced 'lee'.

The 'a' in apricot is like that in cap in [my dialect of] AmE and in cape in BrE. I'm sure there are people in each dialect who would argue that theirs is closer to the French, but the fact that both dialects pronounce the final 't' (and that neither uses a 'b' rather than a 'p') tells us that it's given up any preten{c/s}e of being French.

As you can see, this list is pretty random and I'm sure there are others that could be added. Here's one that has both consonant and vowel differences: vase. The BrE pronunciation is more like the French with an 'ah' and a 'z', whereas the usual AmE pronunciation rhymes with place.

On to stress... Note that most of the following involve vowel changes as well, since unstressed vowels are reduced (which often includes making them more centrali{s/z}ed in the mouth).

AmE tends to keep the French stress pattern make recent loan words sound more 'foreign' by resisting the native urge to stress earlier in the word, whereas stress in BrE tends to gravitate to the front of the word. This means that ballet is BALay in BrE and balAY in AmE. The same pattern can be found in a number of two-syllable French borrowings.
ballet
baton

beret
bourgeois

café

debris

frontier
(in this case, neither dialect preserves the French three-syllable pronunciation)
garage (with changes in the vowels and final consonant too, as mentioned here)
pastel
For three-syllable words, BrE often stresses the penultimate (second-to-last) syllable where AmE stresses the final one, with a secondary stress on the first syllable. Thus one stress pattern can seem as if it's turned inside-out if you're used to the other one. The sore-thumbiest one for me is Piaget:
escargot
fiancé(e)
Piaget
(the Swiss psychologist): BrE pee-AH-Ê’ay vs. AmE PEE-uh-Ê’AY
This is not to say that AmE always resists the urge to move the stress leftward or that BrE never does. Observe police, which has the accent on the last syllable in both standard dialects--though there is a non-standard (and sometimes jokingly used) first-syllable-stressing pronunciation in some dialects of AmE: PO-leese. Courgette in BrE retains the final stress.

And then there are the other examples that go the opposite way, with AmE having the stress more front-ward than BrE. This is typically for words that have been in the language longer and seem 'less French' to us than things like beret and escargot:

address (noun)
magazine
m(o)ustache(s)
And then there is Renaissance, for which I quote from the American Heritage Book of English Usage:
This 19th-century borrowing from French, which literally means “rebirth,” is usually stressed on the first and third syllables in American English. In British English the word is usually stressed on the second syllable, which is pronounced with a long a sound [...]. The American English pronunciation is an approximation to the French pronunciation, while the British English pronunciation reflects the typical English (Germanic) tendency to put the main stress on the root part of a word.
So, I'm sure you'll come up with many more examples and counter-examples, but that's a smattering, at least. Special thanks to Better Half, for letting me (AmE) sleep in/(BrE) have a lie-in a few times during the past couple of weeks, so that I could work/blog into the wee hours. Having written all this, I find I've not/I haven't commented on Laura's mention of foyer, but since I don't want to abuse BH's kindness by sleeping the whole of tomorrow away, I'll just refer you to this nice little discussion on 'The Growlery'. I've concentrated on pronunciation here, rather than French-versus-English spelling, which we'll go into another time. If you can't wait, see here and here and here for some discussions where French and spelling intersect.
Read more

initials and names

So, when you heard about a blog on British and American English, did you think: 'There's a blogger who's going to run out of material soon'? If only! I've written more than 300 posts on BrE and AmE over the past three-and-a-bit years, have 92 messages in my inbox requesting discussion of other (often MANY other) topics that I've not yet covered, and those don't even include the ever-growing list in my head of things that fit my original intention of discussing the "words/phrases/pronunciations/grammatical constructions that get me into trouble on a daily basis" (plus the pragmatic conventions, social constraints and value systems that affect communication and get me into even more trouble). I'd hoped that I'd blog at least three times a week during my (AmE) vacation/(BrE) holiday, but instead I have blogged just twice (ok, now thrice) and received six emails with good requests for new topics plus a number of others in the comments sections of current and old posts plus the 'have you blogged that yet?' conversational asides from Better Half and others at a rate of about three per day. I'm fairly confident that I could blog daily on this topic until retirement age and still have ideas for new posts. But, of course, I'll have to wait until I'm retired to blog at my desired pace. In the meantime, I'll just have to take my vitamins (while trying not to think too hard about how that's pronounced) in the hope that I'll have a long enough retirement to even start to do these dialects justice. If you're interested in reading the faster-paced version of the blog, please remember to eat your five a day, walk your 10,000 steps and use your SPF 50—you've got another 20-some years to wait before it even starts.

And after that bit of solipsistic (ish) reflection, a post that concerns me-me-me! Ok, so it starts with a much more famous writer, but that's just an excuse to get to me. One of the aforementioned six emails was from Marc, who wrote:
I'm listening to Just a Minute on Radio 4, and the subject is "Scott Fitzgerald". It seems to me that Americans always say "F. Scott Fitzgerald". I actually think the Just a Minute usage makes more sense, since his full name is Francis Scott Key Fitzgerald. If he chose to call himself "Scott", the alternatives in my mind would be his four-name full name, or Scott Fitzgerald.
Well, his family called him 'Scott' and I'm sure that's how he introduced himself in social situations, but when he published he called himself F. Scott Fitzgerald, as on the cover of the first edition of The Great Gatsby (via Wikipedia):


Fitzgerald was named after his famous relative, Francis Scott Key, but the family called him Scott—I don't know why, possibly to differentiate him from some other Francis or because they didn't like the possible nicknames for Francis or because they just liked Scott. But when Americans (like me! like me!) go by their second names (like I do! like I do!), they (I) tend to acknowledge that they (I) have a first name by including the first initial in formal, written contexts.

My story is a little different than Fitzgerald's—when my parents named me, it was with the intention that I would be known by both of my names. When I got to high school, the computeri{s/z}ed attendance (esp. AmE) rosters had room only for first name and middle initial—so my teachers tended to call me by my first name. I didn't like that, so I rebelled (kind of) and reinvented myself (more so) by adopting my middle name as my 'main name' when I started attending college/university courses. But the outcome is the same as Fitzgerald's: when I publish, I do so with my first initial, full middle name, and full surname.



(Sorry, I can't find an image of this in which my name is clear—nor is there a good picture of the next one. That linked picture is a pre-publication mock-up...my lovely co-author's name will also be on it when it's published.)

I must pause for the inevitable question "What does the M stand for?" When I lived in the northeastern US, I had a ready-made non-answer that worked: "It starts with an M and I have an Irish surname. You can figure it out." But when I moved to foreign lands (first South Africa, then TEXAS), I found that the people couldn't figure it out, since they had considerably less exposure to certain Catholic-Irish-American naming practices. (NB: my non-answer doesn't work in Ireland either.) But you're intelligent, worldly people. You can figure it out. Or if not, you can read this. Note that the double-naming Irish-American thing in the north is perceived (at least by folks like me) as being a different tradition than the (largely non-Catholic) double-naming tradition in the South, for which a broader range of possible name combinations is available (as well as the tradition of using a family surname as the second name). See here for some examples.

When I moved to the UK, I started having trouble with my first initial and name. I had come to think of M. Lynne Murphy as my 'brand', but you can see that my employer has decided not to include my initial in my web profile. Furthermore, plenty of people seem to have a hard time referring to my work using my first initial. So, I'm referred to as Lynne M. Murphy and L.M. Murphy (even by people who I work very closely with—Scandinavians seem to be the most frequent reversers). Google Scholar even thinks I'm L.M. Murphy for this publication (even though it links to something that gets my name right). I thus work toward(s) the next research-based funding exercise for higher education in England with fear and loathing, since I have particular reason to fear that citations of my work will not be counted accurately.

When I first moved to my job at Sussex, I had an American colleague, the great Larry Trask, who was born Robert Lawrence Trask. This led some English university folk to ask me "why do all you Americans use your middle names?" Of course, two linguists do not amount to "all Americans", and looking at famous linguists and philosophers who use their middle names, I'm not at all convinced that Americans use middle names more than the British do. After all, two of the people I cite the most, HP Grice and DA Cruse were born in the UK and were/are called by their middle names. But they mostly publish(ed) with both initials, rather than initial-plus-name. Checking Wikipedia, the Cambridge University Press catalog(ue) and my own friends/citations, all of the first-initial users are American:
G Tucker Childs
W Tecumseh Fitch
D Robert Ladd (working in Scotland)
M Lynne Murphy (working in England)
T Daniel Seely
A Ronald Walton
(but here's another one, with an interesting story, who doesn't quite fit in this list)

The most famous living linguist also goes by his middle name, but Avram Noam Chomsky just skips to his middle name with no fanfare. I have no way of checking how many other middle-name users completely omit the first name when publishing. (Know of any others?)

If you're not all that interested in linguists' names (poor you), here is a first-initial-plus-middle-name hall of fame, which cheats a little by including some people who didn't really use the first initial (like Neville Chamberlain).

The AmE tendency to use first initials is tied, no doubt, to the AmE tendency to use middle initials in the names of people who go by their first names. Wikipedia notes that "The practice of abbreviating middle names to initials is rare in the United Kingdom", although certainly some UK authors use their middle initials when publishing—especially if they have common first and last names. Americans are so in love with these initials that we had a president who had an initial and no name to go with it: Harry S Truman. (And I'll repeat a link here because it's the same kind of story.)

But Americans like to spell out the name that they're called by, and so do not tend to reduce their names to just initials + surname, as the British often do in formal/bureaucratic situations. For instance, it's more frequent on forms in the UK to be asked for surname and initials than in the US, where one typically is asked for first name and middle initial (much to the chagrin of those of us who want to be mysterious about our first names). UK credit/debit cards and (BrE) cheque-books (=AmE checkbooks) typically have only initials+surname, though the bank will certainly have your full name on record. American ones more typically have a name and an initial. And this is reflected in signatures, too. Better Half's signature includes neither of his given names—just initials, and it's my impression that this is much more common in the UK than in the US.

But while the English often use just initials in 'formal' (i.e. printed) settings, I've also heard them complain about the American trend for calling people by their initials. (I once belonged to a group of about a dozen Americans that happened to have two people called 'D.J.'—this had nothing to do with turntables. One was male, one female.) I must say, it's not my taste either, but then again there are lots of names that aren't to my taste.

And then there's the question of who uses both first and middle names—e.g. Percy Bysshe Shelley and Henry Wadsworth Longfellow. I direct you to Language Log for that discussion. But in that discussion there is a comment that the first initial + middle name thing is common in Scotland. I'll quote it in its entirety:

  1. David Eddyshaw said,

    July 2, 2009 @ 11:57 am
    Scots eldest sons frequently have the same first names as their fathers, but actually use their middle names instead, and will abbreviate themselves as e.g.
    J. Ewan McPherson
    An author relative of mine whose name follows this pattern finds that Americans frequently switch round his initial and forename to conform to their preferred Homer J Rodeheaver pattern. I actually have an American edition of one of his works with this error on the front page.
"Americans frequently switch (a)round his initial and forename"! Oh, don't get me started (again)! (Except to note that forename is much more common in BrE than in AmE.)
Read more

seaside diversions

While it's still seasonal, I should mention a couple of differences that have come up in Grover's first summer of proper playing on the beach.

First there are these things:
[photo and instructions for building it from about.com]

In my AmE dialect, this is called a pinwheel, but in BrE it's called a windmill (because it looks like a 'real' windmill). It may also be called a windmill by Americans as well. Pinwheel in AmE is also extended to other things that resemble including the pinwheel quilt pattern and pinwheel cookies (which resemble the motion more than the thing).

And then there are these things:

[from Open Clip Art Library]

In BrE, this is a bucket and spade. Now, whenever my in-laws discuss these, they put them in that order (bucket and spade), and so I was going to say that this phrase is an irreversible binomial (something we've discussed before) but via Google, I actually find more spade and buckets [see the first comment for vindication of my intuition/experience]. The AmE equivalent (in my dialect, at least) is shovel and pail, which I would put in that order, but for which there are many times more examples of the other order, pail and shovel, online. So, don't listen to me about word orders--apparently I don't know.
Read more

musical notes

Sorry I've been quiet--was trying to finish a book before coming on holiday. So, 'hello' from the US, where Grover is getting reacquainted with her cousins and I only have a little editing to do in order to finish the book. (I think my honeymoon was the only non-working holiday I've had in years...)

In the interest of not distracting myself too much from that editing, I'm going to pull together some info that readers have sent me about musical terminology in the two countries. Since my years of childhood music lessons did not result in any usable skills, I've never applied myself to the making of music in the UK, and so my exposure to the terminology has been slight. But reader darcherd kindly sent me a list that he's encountered in his reading, which I reproduce here. The first item of each pair is BrE and the second AmE.

  • Breve - A note of two bars' length (a count of 8) in 4/4 time (no AmE equivalent of which I'm aware)
  • Conservatoire - Conservatory
  • Crotchet - Quarter note
  • Minim - Half note
  • Quaver - Eighth note
  • Semiquaver - Sixteenth note
  • Demisemiquaver - Thirty-second note
  • Hemidemisemiquaver - Sixty-fourth note
  • Semibreve - Whole note
  • Semitone - Half step
I'm assuming that darcherd is correct about all these. (Use the comments if you'd like to correct or expand on any of this, please.) I haven't checked all the notes terminology, but I did look up conservatoire, about which the OED says:
A public establishment (in France, Germany or Italy) for special instruction in music and declamation. (The French form of the word is commonly used in England in speaking not only of the Conservatoire of Paris, but also, with less propriety, of the Conservatorium of Leipzig, and the Conservatorios of Italy, and is even sometimes assumed as the name of musical schools in England. In the U.S. the anglicized form conservatory is used.)
Conservatory tends to be used in BrE in a deviation from this sense (also from the OED):
A greenhouse for tender flowers or plants; now, usually, an ornamental house into which plants in bloom are brought from the hot-house or green-house.

The deviation is that the conservatories people tend to speak of are glass-enclosed extensions on their homes, which allegedly raise the value of the property, but always seem to be too hot to sit in, thus requiring very elaborate systems of window blinds. (See photo, from here.)


But back to music...David Young wrote some time ago to point out this bit from the March 2009 issue of Classical Guitar magazine:
Without being too rigorous about it, Classical Guitar has generally preferred the word 'rendering' to the word 'rendition' to describe a performance of music, considering it to be American usage only. However, I discovered the word 'rendition' in an English review published in 1906. So it's been around for at least 103 years, though it lost some respectability recently, when it came to mean removing suspected terrorists to a remote country where they could be tortured without too much danger of the details being picked up by the international media.

But 'rendering' can bring to mind a coat of plaster, and is only fractionally better.[Colin Cooper, Editorial Consultant]
The dangling participle there is driving me a little (AmE) crazy/(BrE) mad, but massive quotation is the way to go if one wants to blog quickly!

One last musical note, which came up in a conversation with friends recently, is that pop music has a much broader application in BrE than in AmE. In my American high school and (AmE) college/(BrE) university, it was deeply uncool to like 'pop' music, one had to like (orig. AmE) rock or (orig. AmE) R&B or, later, (orig. AmE) indie music. (Or jazz or classical, but not pop!) But many of the British acts that we thought were cool would have been defined (or would have defined themselves) as pop in Britain. A key difference may be the fact that the British charts don't categori{s/z}e music in such strict ways. Whereas the American Billboard magazine publishes a load of genre charts each week (giving rise to the AmE phrase crossover artist for someone who charts* in more than one genre), the UK Singles Chart is not genre-specific and did not start having genre-specific versions until the 1990s.

Googling the phrase "I'm just a pop star", we find it attributed to David Gilmour of Pink Floyd and Björk--but in my American days I would not have described either of them in that way (especially not Pink Floyd). I would have limited its use to Britney Spears and 'N Sync or whatever the (orig. AmE) tweenies were listening to at the time. I had thought that the uncoolness of pop was what made Pop Idol into American Idol when it moved across the Atlantic--but Wikipedia tells me it was legal restrictions instead. Younger Americans can tell us if pop has redeemed itself in recent years (comments, please!).

*This verb sense of chart hasn't made it into the OED yet, so I'm not sure where it originated.
Read more

self-catering

It's been a while since I've had a simple 'they call it this/we call it that' post. Some of you can think of this as a reward for sitting through all the grammar and html tables. It's an old request, but a seasonal one. Mrs Redboots wrote months ago to ask:
From http://www.ruthdoanmacdougall.com/more/doan-sisters.html

"She had once stayed in a rented cottage in Surrey, and she remembered the odd term the British use for this arrangement: self-catering."

Is it odd? And what do Americans say?
It is odd, Mrs R. And although just sentences ago I promised a 'they call it this/we call it that' post, I can't hono(u)r my own promise, because Americans don't call it anything.

Why? Because Americans don't expect their holiday/vacation abodes (and their prices) to include any meals. The British notion of 'bed and breakfast' is regarded as a quaint one that was only imported in earnest (as tourist accommodation) to America a couple of decades ago (or so). In fact, I recently had a conversation with an Englishwoman who had come over to the US for our second wedding reception and was still talking (two years later) about how incredibly wonderful the B&B in my hometown was. While that B&B is especially nice (elaborate, different breakfasts every morning, warm cookies every evening, all antique furniture, scented bath potions, and so forth), I think it especially impressed my English friend because B&B accommodation in the UK can be somewhat dire (it can also be very, very nice). In fact, B&Bs often serve the roles in the UK that (AmE) motels do in the US (except that there are far fewer films involving murders in B&Bs than in motels!). For evidence, see this article that recalls a B&B's role in housing homeless families.

I'm finding that increasingly one can get a room in a hotel without breakfast in the UK (for a lower price), just as in the US provision of included-in-the-price breakfast (or at least doughnuts and coffee) has increased.

But back to self-catering. This is generally used by BrE speakers to refer to (BrE) holiday/(AmE) vacation accommodation such as cottages, cabins, and (BrE) flats/(AmE) apartments,where there is no restaurant or service staff to provide meals, but cooking facilities are available. In the US, we'd just say we were renting a cottage somewhere, and that would be that--no need to mention the eating arrangements. One often hears BrE speakers saying things like "We want to go self-catering this year", to mean that they want a reduced-cost, back-to-basics holiday/vacation.

One often sees (BrE) package holidays advertised as 'self-catering' (as opposed to 'bed and breakfast' or 'all inclusive'). Here's another contrast: Americans rarely take package holidays unless (a) they've got a deal to go to Disneyworld, or (b) they're in their 'golden years'. This is probably because (a) Americans are wary of anything that might 'tie them down' too much, (b) [and therefore] they often just get in the car and drive, and (c) they get almost no holiday/vacation time (usually two weeks' paid vacation for Americans versus the six weeks or so that Europeans usually get)--and therefore often use what they've got to do things that need to be done, like visiting family or undertaking big projects, rather than going on treks to new and different places.

We've discussed a couple of other differences in tourist accommodation in past posts--so click back if you'd like to read/discuss (BrE) flannels/(AmE) washcloths in hotel bathrooms or (BrE) en-suite accommodation.
Read more

on accident

Looking through my backlog of requests, I found this one from Neal Whitman, the Literal-Minded Linguist:
I've recently gotten a a few interesting comments on a post from a year ago [well, more than that by now--ed.]. In one of the comments to this post, I quote an ADS-list exchange between you and Ron Butters regarding a semantic distinction between 'on accident' and 'by accident'. What's interesting about the more recent comments, from two Australians and one UK resident, is that 'on accident' seems to be particular to US English. Do you hear 'on accident' from people where you live?

I've chosen this one to reply to because I can answer it in a word: 'no'. I'd call on accident a non-standard Americanism, and I refer you to Neal's discussion and the comments on it for much further rumination on the expression.

But really, I blog tonight in order to accidentally on purpose have the opportunity to thank the readers of this blog for your votes for the Lexiophiles Top Language Blogs 2009--and for all your support over the past few years. I'm absolutely (BrE) gobsmacked to find this blog at the number one spot in the 'Language professionals' category and 14th overall. Wow. I'm hono(u)red to be on the same list as the other nominees. Click on the links to see the full lists.


This blog would be nothin'/nuffink without its loyal readership--whom I've come to think of as a kind of extended family. The kind that are likely to tell you when you look fatter than the last time they saw you and that they liked your old haircut better and to say that they are planning to disown you for the way you voted in the last election (they won't), but who will also take an interest in what you're up to, help out when they can and stand up for you when you need an ally. I'm a couple of posts away from number 300, and was planning on saying something like that when I hit that milestone--but why wait? Thanks for sticking around, reading, commenting and sending me your ideas, observations and anecdotes.

Now, good night!
Read more

the States

I've had a couple of queries lately about the States as a nickname for the United States of America--with some implication that Americans in Britain learn to say this from the British. One query was (indirectly, through their [BrE] tutor/[AmE] professor) from an American student who has come over on a summer exchange program(me). The other was from Laura, who wrote:
I worked in London for a few months last year and was surprised to hear everyone referring to the U.S. as 'the States' or 'America', both names I rarely (if ever) use. Normally I just say 'the U.S.' or even the full(er) name of 'the United States'. I did a sort of poll on this in a Livejournal community I am a part of, here at Brits-Americans. On the whole, people agreed with me that Americans do not call our country 'the States' (a few more call it 'America' though) and if they do, it is generally only after visiting/living in Britain (or a country outside the U.S., even Canada).
Laura has noticed that this isn't just a British thing, but the student, probably with less travel(l)ing experience, considered it to be BrE--and we can investigate that idea. Others seem to think it's an exchange student thing. I found this claim in a review (warning: .pdf) of Stuff White People Like:
Incidentally, every American exchange student is required by the Geneva Convention to use the term, “The States,” preferably whilst rolling his or her eyes. I did it so effectively that I developed minor eyestrain.)
The obvious reason why Americans only start calling the country America or the States when they're abroad is that an American just doesn't have as much reason to call it anything when in the US--for instance, when someone asks an American where they're from when they're in the US, they'll answer Kansas or Cincinnati, not the US of A or any such thing.

But is it used more in the UK than elsewhere? It's a bit hard to tell, but let's start by looking at where on the web some names for the US are used. Apologies for my primitive skills with html tables, but what I've done is to search for America, the States, the US, the USA, and the United States on the web in two sentential contexts in and out of the UK. First, I searched "are you from x" with the proviso that it should not include any sites that had the phrase "Where are you from"--because otherwise you're flooded with examples like Where are you from? The US. This was important because my aim here was to find uses of these names for the US that were more likely to be written by non-Americans. For the Americans, I searched for "I'm from X". The table shows the total number for the "are you from" searches, followed by the results from just the UK, followed by the proportion of world uses of a term that come from the UK, followed by UK-based writers' preference for the term--and then it repeats that for the "I'm from" searches. So, we can see here that presumed non-Americans in the UK tend to call the country (in web-based writing, at least) the US or the USA. If it were a Briticism, we'd expect UK uses in the Are you from context to be a fairly big proportion of the world uses--but that doesn't seem to be the case. The confounding factor would be if it were British, but the British considered it degrading, in which case they might use it in other contexts, but not the Are you from one.


Are you from [x]   UK  UK/World       UK%       I'm from [x]UK     UK/World   UK %
America1270181%13%32,2009223% 14%
the States313124%9%23,20013306%20%
the US709598%44%63,50028905%43%
the USA17,500402%30%30,0006872%10%
the United States127064%4%23,2008424%13%

Before looking at the American side of the table, let's consider whether it is degrading. Ben Zimmer has kindly pointed out to me this claim by 'Areff' on alt.usage.english:
[in response to someone's usage of the States] First off, you get Oy!ed for using that expression 'the States'. This is a deprecated usage outside of military and diplomatic contexts. Odd thing is, the British think Americans commonly use 'the States' (they don't), and the Americans think the British commonly use 'the States' (they do, but only because they mistakenly think that's what Americans commonly do).
A lot of people on that discussion board took issue with this claim. I've certainly never found 'the States' to be deprecating (which is all I can imagine he meant by 'deprecated'), and would think that non-diplomatic contexts would be less sensitive to such connotations in any case. But at any rate, our evidence here is that Americans in the UK use the term at a much higher rate than the British do--since it's only the 4th most common on the British side of the table, but the second most common way for Americans to refer to their home country. So I have a hard time buying that Americans in the UK are learning it from the British.

Now on to the American side of the table, we see that on UK websites Americans use 'the States' one-fifth of the time when asked where they're from, but this accounts only for 6% of the world total of people saying they're 'from the States'. But that 6% is bigger than the percentages for any of the other expressions, so perhaps it is a bit more likely in the UK.

For interest, I also checked some other anglophonic countries' sites. The numbers were very small in some cases, but I'll present here the rankings of the terms in Australian, Canadian and South African sites. The figure on the left is the ranking of the 'Are you from' result and the figure on the right is the 'I'm from' version.
Australia
you/I
Canada
you/I
South Africa
you/I
UK
you/I
America=1/31/12/13/3
the States=4/54/2=4/54/2
the US3/43/33/21/1
the USA=1/12/41/32/5
the United States=4/25/5=4/45/4


If Americans do say the States more often in the UK than elsewhere, one of my hypotheses is that it has something to do with language. When I lived in South Africa, I was conscious of referring to the US as America when I was speaking to someone whose native language was not English. One knows that America can be understood by speakers of most languages, but you need more of a grip on English to understand that the States is used as a proper noun. So, it's easier to use it with the (native) BrE speakers than with people who are speaking English as a second language. I also liked saying the States because the US comes out as 'theeyuwess', which sounds pretty mushy coming out of my mouth, and so I found myself having to repeat myself when I said it in South Africa. (The USA just sounds too [AmE] yee-haw jingoistic somehow.)

But why not in Australia? An English friend has wondered whether in the UK the States has an echo of the Colonies. Maaaayybeeeee. I'm preferring a more pragmatic solution. Larry Horn has a principle I like called 'Familiarity breeds CNTNT'--that is, familiarity breeds reduced content; the more familiar something is, the more economical you can be in referring to it. Maybe the States is more common in Canada and the UK because people there have more interaction with Americans and America than Australians and South Africans have.

But in conclusion, from this not-very-scientific investigation, it looks like the people who are most likely to say the States are Americans talking to Canadians or the British. Do we learn it from the British? Do we learn it from each other? Is it an echo of the Colonies? Hard to tell...
Read more

midterm

Just a (orig. AmE) quickie from my lunch break:

Yesterday, during another lunch break (maybe I have lunch too often), I met a student who's at Sussex for the annual International Summer School--which as far as I can tell has just American students, but I may be wrong about that. At any rate, there are a lot of Californian science students wandering around at the moment. She's working with my friend Maverick, who introduced me as "Lynne, whose blog I was telling you about". At the end of the conversation, the student--let's call her Santa Barbara, after her home university--told me she'd be (orig. AmE) checking out the blog soon. So in order to welcome her, I'm going to point out the little communication hiccup I observed in her interactions with BrE speakers yesterday. If you're reading, Santa Barbara, say 'hello'!

SB is doing a psychology study under Maverick's supervision, but she was having trouble recruiting other students from the summer school to take part. Looking for possible explanations, she said to Maverick--"Well, it's midterm." It looked to me like Maverick was not getting the relevance of this, but happily SB carried on to say "A lot of the students are Physics students, and they have a big exam today." I watched the same thing happen again when the Blinder joined our conversation and SB had to bring her (apparently orig. AmE) up-to-speed on what had been discussed so far. She may have said in at least one case "it's midterms". Again, I could see the Blinder not really getting it, until SB continued on about the physics exam.

When SB said midterm she meant an exam or examination period. The reason for this not transferring well to BrE is that midterm examinations are not very common in higher education in the UK. At our university, if we have tests during the term, they're called coursework tests (I'm not marking that as general BrE, since I can't speak for other universities). It's only very recent that students in UK higher education have testing during the academic term. When I started at Sussex nearly 10 years ago, students had their exams at the end of the academic year for all courses--even autumn term courses that had ended 5 or 6 months before. This was frequent examination as compared to the experience of my older UK-educated colleagues, who, 30 years ago or more, had to wait until the end of their three-year degree program(me) to be tested on everything they had been taught.

I expect that when the Blinder and Maverick heard midterm, they thought (BrE) half term--which is a holiday/vacation period in the middle of a term (though Maverick would know that these students didn't get a break--it's only a six-week program(me)). They can tell us in the comments if I'm wrong about that. I've discussed half term before, so please click on the link to see more discussion and discuss more.

Because US students have midterm exams to contrast them with, end-of-term exams tend to be referred to as final exams or finals, whereas UK students (at least at my [BrE informal] uni) tend just to talk about exams.

Here's another exam-related post, in case you're interested.

And so, to conclude my lunch hour: the fruit salad was rather disappointing. Back to the coalface--which is LynneguistE for 'library'.
Read more

at this time

For completely unrelated reasons, I just checked whether I had any unpublished drafts in my blogger account and found this one from 364 days ago, which is oddly similar yesterday's topic. That was about at the time, but this one is about at this time. It started:

Reader (though he might not be a reader anymore, since it's taken me so long to get to his request) Jon wrote to ask:
I wondered if you could explain why Americans use the phrase "at this time", where a Brit would say "now", or nothing at all.

I recently returned from the US. While on a Washington State Ferry I heard over the tannoy, "Vehicle owners should return to their vehicles at this time."

It seems strange to me, but working for a US company with Americans in the
office, I hear it a lot.
I have to say, Jon, that it's not something I think of as particularly American. (But tannoy, that's British--originally a trade name. AmE would be loudspeaker or more formally public address system--which would work very formally in BrE too.)

That's as far as the draft got. I've just checked some UK and US newspaper sites and found that the Guardian (UK) website had 277,000 instances of at this time, mostly repeats of "Sorry, commenting is not available at this time. Please try again later." That seems like exactly the type of 'empty' at this time Jon was asking about. The Boston Globe (US) and the Times (UK) both had around 5000 hits for the phrase, the Chicago Tribune 12,000. Now, searching these, there's no way to know (a) how many of the examples are the use of the phrase that Jon was talking about, (b) how many are quoted American speech.

So, let's try government sites--and let's limit it to orders of the form "please * at this time" (* being the wildcard in a Google search). The.gov.uk sites immediately examples where a now (or nothing) would have sufficed:
There is currently a suspect bag in Park Place W1. Cordons are at Arlington st and Park Place please avoid at this time

Thank you for your patience and please accept our apologies at this time.

Can you please send us at this time the form of wording your officers are considering so that we can review it at an early stage

So I would be much obliged if you could please freeze the application at this time till I gather required specifications to help you assess the planning
Now, of course, one could say 'Look at all that creeping Americanism in British English'. Or you could say 'Look at all that officialese where they try to use more words to sound more formal'. Or you could say that at this time sounds less 'at this very second' than now does, and therefore sounds less bossy than now.

At any rate, I'd need more evidence of a comparative and historical nature in order to conclude that the origin of this is American--since, as we've seen many times before, just because something strikes you as new and annoying doesn't mean it's not native to your country's dialect. So, I'm putting this in the 'project ideas' file--if one of our students would like to research this using corpus data next year, they're welcome to a neat little project.

In other news...the voting is now on at the Lexiophiles site for the top 100 language blogs. Last year I made it to a respectable number 40, but this year they've added categories and a voting process--the outcome will be 50% based on readers' votes. So, if you'd like to support SbaCL this year, please click on the button!

Read more

adverb placement

American-translator-in-Holland David wrote some time ago to say:
I've noticed that Americans often place adverbial phrases that set the scene at the start of the sentence:

At the time, I was not very interested in his work.

British writers, in contrast, are more likely to put the adverbial element in the middle of the sentence, or at the end.

I was not, at the time, very interested in his work.
I was not very interested in his work at the time.

I believe all these word orders are available in both dialects; it's a question of preference, at least in formal writing.

Indeed, all of these are available in either dialect, and Algeo's British or American English reports that some temporal adverbials occur in medial position more often in BrE than in AmE--though they most often occur in initial or final position in main clauses. He lists during the week, earlier in the week, last night/year, now, this afternoon, today and yesterday as more often occuring medially in journalistic BrE than AmE. Now, I haven't the wherewithal to do a big search, but I searched for at the time in the Guardian on-line and the Chicago Tribune on-line, and counted the first 30 main-clause-modifying at the times in each paper according to whether they occurred at the beginning, middle or end of a past-tense clause. I didn't count at the time when it was part of a longer phrase like at the time of his confinement (because the length of a clause might make it more likely to hang out at the end of the clause), and I limited myself to past tense clauses. My results:

newspaper beginningmiddle end
Guardian (UK)10614
Tribune (US)13413
The moral of the story is: if there is a difference, we're going to have to look at a lot more sentences to build up enough steam to see a significant pattern.

But I do want to note that when these adverbials occur sentence-initially, they are much more likely to be followed by a comma in AmE than in BrE. Searching the Guardian and Tribune sites again and just looking at sentence-initial At the time, 27 out of 30 Tribune instances are followed by a comma, while only 13 of 30 Guardian ones are. (You might protest that this depends on the style sheet of the newspaper and the vigilance of its [AmE] copy editors/[BrE] sub-editors, but note that each of these searches included blogs and readers' comments as well as newspaper text.) In general, British readers find AmE writing too littered with commas, while overly-literate punctuation-dependent AmE readers like me (I presume there are less punctuation-dependent readers who aren't terribly bothered) find themselves having to start sentences over again because we assume that the adverbial phrase hasn't ended yet, but then it doesn't develop into anything bigger. So I read:
At the time he...
And because there isn't a comma to stop the adverbial, I wait for the he to develop into a relative clause that modifies time (e.g. At the time he ascended to the throne, he was only 17). It doesn't matter to my reading mind that a that-less relative clause is not a likely thing to happen after a pronoun after at the time, I HAVEN'T HAD A COMMA YET! THERE ARE NO BRAKES ON THIS THING! I DON'T KNOW HOW TO STOP!!!

But back to word order.

Adverbials like at the time or last night tell you when something happened, and contrast with adverbs of frequency (always, often, never, etc.), which usually occur in a medial position in either dialect. However, the dialects differ in the placement of these with respect to auxiliary verbs. To quote Algeo "American has a higher tolerance for placement before the first auxiliary". So, either of the following is grammatical in BrE or AmE, but the second is more likely to occur in AmE:

She is usually at work before 9. (BrE or AmE)
She usually is at work before 9. (more likely in AmE)
Now, it's more likely in AmE than BrE, but usually is not more likely in AmE than is usually. As Algeo says, AmE just has a 'higher tolerance' for it. I've just searched for always, usually, and never in my blog posts and found that I've never put them before the auxiliary--except when I used examples because I already wrote about this phenomenon a bit with never. (I thought I was sounding familiar to myself...)


Another adverbial order difference that Algeo notes concerns adverbs of possibility, like certainly or probably. Searching in the Cambridge International Corpus, he found the following, expressed in 'instances per ten million words':


BrE
AmE
has certainly22.7
13.4
certainly has11.7
22.2
has probably21.2
14.5
probably has8.8
18.6
So, again, one can say either in either dialect, but He has certainly left his mark is more likely in BrE and He certainly has left his mark is more likely in AmE. Of course, this works with auxiliary verbs other than has as well.

In other business:
The folks at myGengo, a translation company, have put a mini-review of SbaCL on their 'translation resources' pages, so here is some free publicity for them in return. (I've not used them, so can't vouch for anything, but it looks like an interesting concept.)
Read more

pet, stroke and limerick winner

One of my newer internet addictions is Ross Horsley's My First Dictionary, which is wicked in every sense of the word. One must (if one is me) pause here to note that the 'excellent' sense of wicked is originally AmE. Several of my UK students have assumed that they'd have to explain this trendy BrE slang to me, but I was saying wicked pissa cool with my Bostonian university mates before my current students were even born. (I had a Master's degree by the time my youngest students were born. Who is going to cure me of this senescence?) MFD makes me feel incredibly uneasy and extremely amused at the same time. I don't know if that's a good thing, but I like it. This dose of MFD, from 26 June, raised a lot of discussion of BrE versus AmE in the comments: The comments at MFD were mostly about (mostly BrE) pussy versus (mostly AmE) kitty and the use of having as a light verb in the first sentence. But what struck me, because Better Half strikes me with it all the time, is the use of stroke for where AmE speakers would use the (originally Scottish English) verb pet. So, when I say to Grover Are you petting the kitty cat? Better Half is not far behind with Stroking! Stroking the cat! (He tolerates kitty, no doubt because of the nudge-nudge, wink-wink effect of pussy.) I'm starting to say stroke in this context, in the interest of marital harmony and getting my own back later, but to my AmE ears, it sounds a bit more, um, sexy. This, of course, makes not a lot of sense, since (orig. AmE) (heavy) petting is about (probably orig. AmE) feeling people up. But why should English and my feelings toward(s) it start making sense at this late date? At any rate, I thought an introduction to a very funny website would work as an introduction to our very funny limerick competition. As promised, the judging involved a panel of my friends, whom you may know through their SbaCL-character alter-egos: the Blinder, Maverick, the Poet--and of course Better Half. (With the exception of the ubiquitous last judge, the links take you to their first appearances on the blog.) I asked each to send me their three favo(u)rites, assuming that the cream would rise to the top and there would be a clear front-runner. But there was too much cream. A few got two votes, thus limiting the field a little for my final judging. It came down to Dunce's Rubber and Richard English's Hooters, re-published here:
An eager young Yank on the make Thought he'd finally had his big break. She asked for a rubber but she wasn't a scrubber. Just had to erase a mistake. My girl has a fine pair of hooters Attractive to gentleman suitors. But don't rush too far They're both on her car And she toots them to warn slow commuters.
My decision comes down to the fact that one of these poets had other efforts in the judges' top threes. So, congratulations, Richard English! Your copy of Britannia in Brief will be on its way to you soon, and the authors have asked to reprint the winner on their blog. (Let us know if that's not ok with you!) On a last humorous note, British-Canadian singer-songwriter Luke Jackson (shouldn't he have a hyphenated name?) has sent me a link to the video for his song 'Goodbye London'. This animated treat might strike a chord for the American exchange students out there who've headed back home.
Read more

over-the-counter observations

As I write this (which is actually a few days before I post it--connection problems at home), I am enjoying two British (or at least not-American) things about which I often ask: How did I ever live without this? Crumpets and Syndol. I’ve written about crumpets before back here, and as usual I’m eating them in a very non-British way—this time, with peanut butter and (AmE) jelly/(BrE) jam. (My other favo(u)rite and very non-British ways are with butter and maple syrup or with melted Cheddar and lots of A1 Sauce. Eating those messy concoctions requires a knife and fork.) Syndol is heaven in an over-the-counter blister pack: (AmE) acetaminophen/(BrE) paracetamol with a muscle relaxant of some kind. [Late addition: I shouldn't believe everything my drug (orig. AmE) pusher tells me. It's not a muscle relaxant. See here and the comments.] It does the trick for tension headaches—and just about anything else you want to throw it at. (Since I can’t take ibuprofen, aspirin or opiates [maybe--see comments], this is a godsend.)

Thinking (rhapsodically) about Syndol has me thinking about expressions that are used in AmE that I didn’t really understand until I had met them the BrE context—because over the counter is one of them. We say this in AmE to mean ‘non-prescription medications’, but I never understood why we say it, because in my American experience only prescription medications come from the other side of the (AmE & BrE) pharmacist’s/(BrE) chemist’s counter. The non-prescription medications are just out there on the consumer-accessible shelves in the (AmE) drugstore/(BrE) chemist’s (shop)/(AmE & BrE) pharmacy. But in the UK, a real over-the-counter category exists for things like Syndol. Plain old paracetamol/acetominophen can be found out on the shelves in many shops—and can be found in other types of shops, like supermarkets, (BrE) petrol/(AmE) gas stations and (BrE) corner shops. But for Syndol and real Sudafed (i.e. pseudoephedrine, my other drug of choice at the pollenous moment), you must go to a pharmacy and must ask for it from over the counter. Upon doing so, you will be faced with a number of questions from the pharmacist or their assistant, such as Are these for you?, Have you taken these before? and Are you taking any [insert name of drug that might interfere]? Give the wrong answer (like that you’ve been taking something for a while and your symptoms haven’t cleared up) and they won’t sell you the good stuff, but will tell you to do something sensible, like seeing your doctor.

I presume that all medications used to be truly over-the-counter in the US too—since shopping used to be more like that in general. I don’t know if it’s just because the UK (and most of Europe, as far as I can tell) maintains the over-the-counter category and the US doesn’t, but one can get much better drugs without a prescription here—including painkillers with codeine, which I also enjoyed until my last two doses of similar-but-prescription-requiring stuff landed me (sorry, British taxpayer) in (BrE) A&E (Accident and Emergency -also known as Casualty)/AmE the Emergency Room (or ER, or, as my friend who works in a hospital insists, the Emergency Department—though I don’t know anyone outside hospital employment who uses that phrase). I only took the recommended dose, I swear! I’d just developed some kind of allergy to opiates. (At the first A&E visit, the doctor insisted that it couldn’t have been the pills that put me in so much pain--hence the second visit, that time via ambulance. Many apologies, British taxpayer! And a tip: be very careful with the phrase cold and clammy if you phone NHS Direct. Unless you want an ambulance at your house.)

I said I was thinking of expressions (plural) that involved this kind of linguistic eureka moment, though to be honest, there’s only one other that I can think of: pratfall, which I mentioned back here.

So, expatriates of one brand or another, have you had similar experiences in which your own language made more sense only after hearing it in another dialect/context? And what are the American things that British expats have become dependent on, and vice versa?


In other business:
  • I'm planning to announce the winner to the Limerick Competition tomorrow (that is, if I manage to contact all my co-judges by then). So act quickly if you have an entry to submit!
  • Lexiophiles is running their Top 100 Language Blogs again, so nominate a blog you love!
  • I'm experimenting with Google's AdSense here, having kept this a strictly not-for-profit blog for the past three years. Let me know what you think.
I'll be back soon with a real post about an actual linguistic difference!
Read more

Win a copy of Britannia in Brief!

Welcome to the first SbaCL book review--one of many to come, I hope. Thanks to the folks at Tandem Literary and Ballantine Books, we can celebrate this first review with a chance to win the book. Read further for details.

Today's book is Britannia in Brief: The Scoop on All Things British by Leslie Banker and William Mullins (Ballantine, 2009), an American wife and British husband team. In other words, here's the book that Better Half and I could have written if we'd thought of it first and weren't so gloriously behind schedule with everything else in our lives--like the laundry. Especially the laundry.

The book does what it says on its label: it is a sort of (AmE) Cliff Notes/(BrE) York Notes for Americans wanting to (orig. AmE) bone up on Britain. The chapters cover the geography and history, social structures, arts and culture, politics and government, food and drink, language and daily practicalities of UK life. Having been here 10 years, I didn't learn a lot reading this book--but, boy, if I'd had it 10 years ago, it would have saved a lot of people a lot of explaining. When I first sat down with the book, I tested it by looking up the things that I thought should be in it. Blue Peter? (AmE) check/(BrE) tick. Newspaper slants and allegiances? √ The 1966 World Cup? √ Jeffrey Archer? √ It passed all of my tests but one...but we'll get back to that.

The parts I found most helpful (as a long-standing resident) were in the first chapter--though I'm sure that newer arrivals will find the quotidian and cultural aspects the most immediately gratifying. The section entitled 'Snapshots of British History' starts with Julius Caesar and end with the 7/7 bombings of 2005, filling in enough details on the Glorious Revolution, the Battle of Britain and the Falklands War to give an American a sense of what these things were about. The longer section on Northern Ireland similarly outlines the Troubles and gives the sage advice that "it's better not to express any opinions on the matter of Northern Ireland unless explicitly asked. [...] All in all, it's just better to say that you hope things work out."

What about the bits on language? While there is a chapter on language, there's plenty of vocabulary information throughout the book, including a very useful two-page list of acronyms toward(s) the end. (There's also a two-page glossary, which hits some important words, but whether it includes the one you'll need to look up--well, that's another matter.) The language chapter provides some names whose pronunciation needs explanation (e.g. Leicester = "lester", Berkeley = "barclay") and an introduction to Cockney Rhyming Slang. These are followed by a couple of zesty sections on words with 'dirty' meanings in BrE (but not in AmE) and ratings of how offensive "swear words" are--with handy thermometer graphics. A section on the Welsh language serves the authors' obsession with the alleged lack of vowels in Welsh. (I lost count of how many times 'unpronounceable' and 'Welsh' co-occured in the other chapters.) For the record, Welsh has plenty of vowels, it just spells them with different letters than the English use. I didn't always agree with their list of 'prevalent British names rarely heard in the US'--sometimes because I thought the names weren't particularly prevalent in the UK, but mostly because they left Nicola off the girls' list. But these are minor points.

The book ends with a quiz that should probably replace the UK Citizenship test, since it tests things that UK citizens generally know, like the name of the pub on Coronation Street and who Brenda and Phil the Greek are (unlike the real test, whose questions native-born citizens typically fail).

The book is terrifically up-to-date, which does mean it'll become outdated all the faster. And this may be its failing in the one section that I found really wanting: the 'British comic gems you may be less familiar with'. Appropriately, this starts with the Carry On films. But it then hops on to Monty Python--which (a) is not something anyone is less familiar with (as they acknowledge), and (b) overshoots The Goon Show (and particularly Spike Milligan), which was one of the first things I tried to look up in the book (and one of the greatest influences on Python). The other comedians listed are all currently practicing, and some of them have crossed the pond rather often. Rather than Steve Coogan and Catherine Tate (whom I'd run into soon enough if I were a [orig. AmE] newbie to Britain), I would have liked to have read about the Goons, Tony Hancock, the Two Ronnies and Morecambe & Wise--the types of comedians who influenced later ones and whose presence is still felt--albeit a little more obliquely than the Coogans and Tates--in the culture. In other words, with such a rich comedic history, it's a shame to have so much focus on the present.

But that's one section of one chapter in an otherwise surprisingly comprehensive book. The authors have shown a real knack for getting to the heart of Britishness and presenting it in bite-size helpings. I'd heartily recommend this book for any (North) American who:
  • is about to embark on a year abroad/work placement/move to the UK
  • is going to visit people in Britain
  • is in love with someone in Britain
  • is slightly obsessive about Britain
And here's your chance to own a copy. Your task, should you choose to compete, is to write a (preferably humorous) limerick illustrating a US/UK cultural misunderstanding. Make your submission to the comments section. (Make them clean-ish, please.) Other readers are welcome to weigh in on which they think are the wittiest and best written, which will influence the judges (three of my friends and me) when we make our decision on 30 June. In order to enter, make sure we have a way to contact you--either through your Blogger profile or by sending an e-mail to me with your e-mail details. Happy limericking!
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)