by cash

A(n) historian I know has taken to calling me his favo(u)rite linguist. I have a suspicion I'm the only linguist he knows. Nevertheless, flattery gets you a blog post. And a flattering pseudonym.

So, Generous Historian, when he emailed me about Important University Business, included this:
P.S. A little piece of English-language usage that has struck me a couple of times lately and made me think "Lynne might be interested in that", is that people in shops and cafes now invariably say "are you paying by cash", whereas they would have said "are you paying cash" until recently. The ubiquity of card (and, soon, phone) payments is doubtless to blame, but I was interested by the addition of the pointless "by" because it seems characteristic of US-English (where you "beat on" someone, instead of beating them; "meet with", instead of simply meeting, etc.). Any thoughts?
This historian is English, as you might be able to tell. But he's married to an American so I'm not about to let him off lightly for this (AmE) rookie mistake (=beginner's error).

Note that I didn't say that flattery gets you a flattering blog post.

This is how I chided him:*
You notice more prepositions in AmE because they're new info where you weren't expecting it.  But BrE has an awful lot of prepositions where AmE doesn't--e.g. in expressions of time (on Tuesday), with certain verbs (protest at the decision), etc. I submit, as attachment, data to indicate that this is one not an Americanism. :)

The attachment was this screenshot from the Corpus of Global Web-Based English (GloWBE), showing who says pay by cash:
The darker the blue, the stronger the strength of the expression in the particular nation. Since the Irish sub-corpus is about 1/3 of the size of the US or UK (GB) ones, Ireland uses pay by cash not 3 more times than Britain, but three times more.

So, it looks like BrE is getting by cash from Ireland--where it probably arose on analogy with pay by card. (Or maybe BrE is inventing it separately--that can happen with analogies.) I was particularly taken with this example from the Irish data (from the Garda [police] website):
You can pay by cash, cheque, bank draft, or laser card.
Laser card? They have cards with lasers in Ireland? Let me in!!** 

Incidentally, pay cash, which GH says he would say, is the most strongly American of the alternatives (according to GloWBE). Pay with cash is the most neutral on the US-UK comparison, but has the strongest showing in Canada.



Footnotes
* I once got to see a letter of recommendation that had been written about me, which said "She writes devastating footnotes". This remains the best compliment I have ever received. Nevertheless, I fear my epitaph will be "She wrote chiding emails".

** Apparently laser card means 'debit card' in Ireland, based on the name of the first company to offer them. False alarm. Everyone back to normal, please. Don't mind me; I'm just weeping with disappointment.
Read more

it's rude to...

One of the fun things that you can do with the GloWBE (Global Web-Based English) corpus is ask it to compare collocations (words that regularly go together) across varieties of English. The software does a statistical evaluation so that you can see which collocations are most typical of a particular variety of English in comparison to another. So for instance, if you ask it about words that come before tea in the British and American parts of the corpus, you learn that the top-three most American (and least British) collocates are GOP ('Grand Old Party', i.e. the Republican party), Republicans, and conservatives (because of the Tea Party movement), and the three most British/least American are cream, cuppa and vintage.
All that explanation is just prelude to the difference I want to point out.

I'd seen Susan Waters' paper in Journal of Pragmatics "It's rude to VP [verb phrase]: the cultural semantics of rudeness", in which she looked at which verbs follow rude in Australian English (gathered via Google searches). You'd have to collect data that way to get enough for any real study of what's considered rude in a culture, as there aren't enough examples in existing corpora to make solid conclusions about such things. Nevertheless, I read Waters' paper and immediately went to GloWBE to see what's rude in the UK and US.

I asked GloWBE to compare which words come immediately after rude to in  British and American web-based writing. While I'm really interested in the verbs, I couldn't just search for verbs after rude to because the software said there was too little data. So, here are the words that come after rude to in AmE (left) and BrE (right).


In the columns, TOKENS 1 = the number found in American websites, TOKENS 2 in British. PM stands for 'per million', so the first row of the left table says that there are .06 examples of rude to him per million words in the American data, but .03 per million in the British.  Green ones disproportionately belong to that dialect, and red (or pink) are found less than would be statistically expected. White are found frequently but not statistically differently in both dialects.

We can debate whether there's anything worth saying about the hims and hers--it might just be an accident of the corpus. The words her and him are not found at particularly different rates in the two corpora, so it's not that British people talk about women more than Americans do. The you is  interesting, because it's usually used sympathetically and/or in giving people (possibly uninvited) advice (e.g. If he IS a jerk and rude to you and everyone around you, get out of there). A more American thing to do? Very possibly.

But what I'm really interested in are the two verbs in these tables. According to this data set, the most British-and-not-American rude thing to do is to ask something and the most American-and-not-British rude thing to do is to say something. This goes along with some stereotypes (and even serious analyses) of British and American differences in what is considered 'polite', and so I found it interesting.

In British culture, much more information is considered 'private' and 'personal' than in American, so you don't ask people about themselves or tell them about yourself at anything like the rate that Americans would. (Recall this earlier post about giving or asking for names.) Here are some examples from the GloWBE data:

He'd never talk about his work and it felt rude to ask.
is it just plain rude to ask if a child is disabled?
I wouldn't say it was rude to ask why someone is a vegetarian
Is it rude to ask Koreans if they're from North or South Korea?

Of the 21 British rude to ask examples, at most three or four are asking for things or favo(u)rs (e.g. rude to ask to borrow a tool). The others are about asking for personal information. The American rude to ask examples (11 unique examples--plus one duplicate) are also mostly about information (two favo(u)rs). In a couple of the American information-asking cases, it's not rude to ask something, but it's rude to ask it in front of an audience (rude to ask personal questions in public).

Meanwhile, in the typically-American rude to say examples, we have:

it would be rude to say " white people,

I think it was really rude to say that people who liked it have low standards

If you have something rude to say about it keep it to yourself

it's rude to say non-curvy women look like little men.
...which gives the impression that Americans feel that people should rein in their opinion-giving or their pigeonholing of people in order to not make anyone feel different or bad. There were 25 American and 15 British rude to says with two of the British ones being rude to say no and another one being rude to say you don't want something. The American data didn't have any such 'rude to refuse' examples.

So that amused me. How about you? It would be rude not to comment on this blog post.
Read more

likely

I'm sure that more than one person has asked me to cover likely, but at this point I can only find an email from Richard B (so apologies to anyone else who feels they should be credited with noticing this one!).  Richard writes:
I've noticed a difference in the way Americans and British use 'likely', as an adverb and an adjective (I think) as in 'I will likely visit at the weekend' vs 'It is likely that I will visit at the weekend'. However, in Britain you'll hear 'I will probably visit at the weekend' and even 'I will most likely visit at the weekend'
You can tell Richard is not American by the (BrE) at the weekend in his example, but that's stuff for another post. This is the kind of thing that Brits are more likely (ho-ho) to notice because they don't use likely to mean 'probable'/'probably' in ways that Americans couldn't, but Americans use it in a way that sticks out like a sore thumb in Britain.

In the American He'll likely visit this weekend, likely is indeed an adverb. Probably is another adverb that might go there, but for me likely sounds more likely than probably, tautologically enough.

In the American and British She is likely to win the Nobel prize, likely is an adjective. How can I tell? The technical answer is because it's the semantic predicate in this clause, following a copula. The less technical demonstration is to notice that you can't substitute the adverb probably in this case:
*She is probably to win the Nobel Prize
(Linguists use * before an example to say it's not a possible expression in the language.) 

But you can substitute the right kind of adjective (i.e. one that can take an infinitive verb after it):
She is happy to win the Nobel Prize
 Adverbs go in adverb places, adjectives go in adjective places. This likely is an adjective.

So far it looks like AmE has likely as an adverb or adjective and BrE has only the adjective. But wait! What's likely doing after most in Richard's other example I will most likely visit...?  It's being an adverb in British (and American) English, that's what! As the OED says, the adverb likely is:

Now chiefly most likely, very likely; otherwise rare exc. Sc. dial., or (freq.) N. Amer.

Yet another usage that has become extinct in (most of) the UK, but has been preserved in AmE.

Going back to adjectives, likely also works in both countries as a pre-nominal ('before the noun') adjective, as in a likely reason for her magnetism is her diet of iron filingsBut there are certain uses of it that the OED claims as more country-specific. First, this one [earliest examples omitted]:

(Now chiefly U.S.) Of young persons (occas. of animals): Giving promise of success or excellence; promising, hopeful.

1793   G. Washington Lett. in Writings (1891) XII. 381,   I am very sorry to hear that so likely a young fellow..should addict himself to such courses.
1863   Advt. in Dicey Federal St. I. 254   He [a fugitive slave] is..stout and well built; very likely.
1883   J. Gilmour Among Mongols xviii. 226   Chinamen go to Mongolia in spring, buy up likely animals.
The most recent example they have of this is from 1883 (but the entry has not been fully updated since the first edition in 1903). I must say, it's not something I'd say.

Next we have:

Of seemly or comely appearance; good-looking, handsome. ? Now U.S. and dial.

I can't say I have that one either, though it has some similarity to the fifth sense in the American Heritage Dictionary. The likely spot example sounds fine to me, but I'd put it with sense 3. Better Half doesn't like the example in 5 though (he says it sounds 'very old-fashioned and Enid Blyton'), so maybe it is different from sense 3 and more American.  
1. Possessing or displaying the qualities or characteristics that make something probable: They are likely to become angry with him. See Usage Note at liable.
2. Within the realm of credibility; plausible: not a very likely excuse.
3. Apparently appropriate or suitable: There were several likely candidates for the job.
4. Apt to achieve success or yield a desired outcome; promising: a likely topic for investigation.
5. Attractive; pleasant: found a likely spot under a shady tree for the picnic.
 On the other side of the Atlantic, we have The Likely Lads. (I'd embedded a YouTube video here, but within hours, embedding had been disabled for that video. So, you'll have to go to YouTube to see it.)

According to Wikipedia (the OED is not as clear for this one):

The word "likely" in the show's title is somewhat ambiguous. In some dialects in Northern England it means "likeable", but it may be derived from the phrase the man most likely to, a boxing expression in common use on Tyneside, hence, in Geordie slang, "a likely lad". Another possible meaning is the ambiguous Northern usage of "likely" to mean a small-time troublemaker.

And that's likely all I have to say on the matter. Until you point out in the comments what I've missed.
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)